Identifiant d’unité ICUAFFXUj4KddEjYqj4tdgQuSmY
particle_nonenclitic
also; aber; denn; [Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_2-gem
[Hilfsverb]
Aux.wn.stpr.3sgm_(Prep)_Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-lit
werden; existieren
Inf_Aux.wnn
V\inf
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Unterägypten
(unspecified)
TOPN
particle
[Umstandskonverter]
(unspecified)
PTCL
article
die [Artikel pl.c.]
(unspecified)
art:pl
substantive_masc
Wüstenpolizisten
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Gefolgsmann
Noun.pl.stabs
N.m:pl
nisbe_adjective_preposition
gehörig zu
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
6,23
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb
(möge er) leben, heil und gesund sein
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Königsnekropole; Nekropolenverwaltung
(unspecified)
N.m:sg
preposition
[Bildungselement des Präsens I]
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
stromab fahren; nordwärts reisen
Inf_Aux.jw
V\inf
preposition
zu (lok.); bis (lok.); [in Richtung auf (e. Ort, e. Sache, e. Person)]; [lokal]
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
title
Wesir (höchster Beamter)
(unspecified)
TITL
prepositional_adverb
da; dort
(unspecified)
PREP\advz
preposition
(etwas tragend); (etwas) haben
(unspecified)
PREP
demonstrative_pronoun
[Poss.artikel pl.c.]
Poss.art.3pl
art.poss:pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c.]
(unspecified)
-3pl
substantive
Aktennotiz; Memorandum; Beschluss
Noun.pl.stabs
N:pl
Wenn er aber in der der nördlichen Region war, dann segelten die Medjai, die Gefolgsleute [6,23] seiner Majestät, l.h.g., der Nekropole, nach Norden – dorthin, wo der Wesir war – beladen mit ihren Memoranda.
Datation (période):
Auteur(s):
Billy Böhm;
avec des contributions de:
Peter Dils,
Samuel Huster,
Lutz Popko
(Fichier texte créé: 09.01.2025,
dernières modifications: 15.08.2025)
Identifiant permanent:
ICUAFFXUj4KddEjYqj4tdgQuSmY
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFFXUj4KddEjYqj4tdgQuSmY
Citer en tant que:
(Citation complète)Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Samuel Huster, Lutz Popko, Identifiant d’unité ICUAFFXUj4KddEjYqj4tdgQuSmY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFFXUj4KddEjYqj4tdgQuSmY>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFFXUj4KddEjYqj4tdgQuSmY, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.