معرف الرمز المميز ICUAFGEoDns2Akm3kspOMXfTa6Y
⸢ḥꜣ.tj⸣-[ꜥ] ⸢ḥr.j⸣-mḏꜣ.y Pꜣ-wr-ꜥꜣ n(.j) pꜣ ḫr 1,10 [ḥr.j-mḏꜣ.y] Bꜣk-wr=n~rʾ n(.j) pr pn 1,11 ca. 4Q [_]⸮⸢j⸣? n(.j) pꜣ [ḫr] 1,12 ca. 4Q [_] ⸮n(.j)? pr pn 1,13 ca. 4Q pr pn 1,14 ca. 4Q [_]-⸢J⸣mn 1,15 ḥr.j-mḏꜣ.y Mnṯ.w-ḫpš=f n(.j) pr pn 1,16 zẖꜣ.w+ Pꜣ-ꜥ-n-bjk.w +n-ṯꜣ.tj 1,17 zẖꜣ.w ꜥꜣ n(.j) wḏꜣ Pꜣy=j-nfr.w n(.j) pꜣ (j)m(.j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ 1,18 ḥm-nṯr Pꜣ-ꜥn-ḫꜥ.w n(.j) pr Jmn-ḥtp.w ꜥnḫ(.w)-(w)ḏꜣ(.w)-s(nb.w) 1,19 ḥm-nṯr Sr-Jmn n(.j) pr-Jmn ꜥ.t-jrp 1,20 nꜣ mḏꜣ.y.PL n(.j) pꜣ ḫr n.tj jrm =w
تعليقات
-
zẖꜣ.w ꜥꜣ n(.j) wḏꜣ Pꜣy=j-nfr.w n(.j) pꜣ (j)m(.j)-r(ʾ)-pr-ḥḏ: So nach Peet, Tomb-Robberies, 37. Alternativ: „der große Schreiber des Magazins des Vorstehers des Schatzhauses (namens) Paiinerferu“.
-
pr pn: Hiermit wird auf den Tempel referiert, in dem der Schreiber des Dokumentes tätig war; eventuell handelt es sich dabei um den Month-Tempel nördlich des Amun-Tempels von Karnak (Černý, J. (2001): A Community of Workmen at Thebes in the Ramesside Period (= BiEtud 50), 2. Auflage; Kairo, 264–265).
-
Pr-Jmn ꜥ.t-jrp: Siehe Peet, Tomb-Robberies, 43, Anm. 3 zur Konstruktion.
-
Bꜣk-wr~n~rʾ: Im Gegensatz zur Angabe von KRI VI, 469, Z. 4 steht kein 𓈖 zwischen bꜣk und wr, wie auf dem Foto des British Museums eindeutig zu sehen ist.
معرف دائم:
ICUAFGEoDns2Akm3kspOMXfTa6Y
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFGEoDns2Akm3kspOMXfTa6Y
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Samuel Huster، Lutz Popko، معرف الرمز المميز ICUAFGEoDns2Akm3kspOMXfTa6Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFGEoDns2Akm3kspOMXfTa6Y>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFGEoDns2Akm3kspOMXfTa6Y، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.