معرف الرمز المميز ICUAFM0rRGNrLkXCs50wnQBPbFI




    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    regnen

    SC.act.ngem.3sgf
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Haus

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    die Mächtige (reiche Frau)

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Negationswort, systematisch unterschieden von n]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_masc
    de
    Jahreszeit

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    dessen (Possesivadj., meist invariabel)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg
de
Der Himmel, er gewitterte/regnete im Haus der reichen Frau,
(obwohl) es nicht die betreffende Jahreszeit war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠١/١٤، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠١/٢٤)

تعليقات
  • - p.t ḥ(wi̯)=s: Gemeint ist nicht, dass der Regen das Feuer löscht, sondern dass der Regen zur falschen Jahreszeit ebenfalls Schaden anrichtet, oder dass infolge des Bisses eine kosmische Störung auftritt, bei der die Ordnung der Jahreszeiten durcheinander ist (so Borghouts, Ancient Egyptian Magical Texts, 107, Anm. 202). Nicht zutreffend ist die Übersetzung von Drioton, Le théâtre égyptien, 84: „le ciel qui aurait plu dans la maison de la dame, ce n’en était pas le temps.“ (mit der Erklärung als Parabel in Anm. 9: Isis als Himmel kann das Feuer nicht mittels Regen löschen, weil ihr der Zugang verweigert wurde).
    - n(n) tr j{ṯ}〈r〉.pl: In den übrigen Handschriften steht gutes Mittelägyptisch n tr jr.j js pw.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠١/١٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠١/١٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAFM0rRGNrLkXCs50wnQBPbFI
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFM0rRGNrLkXCs50wnQBPbFI

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAFM0rRGNrLkXCs50wnQBPbFI <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFM0rRGNrLkXCs50wnQBPbFI>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAFM0rRGNrLkXCs50wnQBPbFI، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)