Token ID ICUAIUvDriIykU7qv8ZBPyFL7yQ




    verb_2-lit
    de
    (magisch) beschwören

    Imp.sg
    V\imp.sg


    preposition
    de
    für (jmd.)

    Prep.stpr.1sg
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausspruch; Gedanke

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Zauberkraft

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Besprich für mich mit deinen (?) Formeln/Klugheit (?) und deinen (wirksamen) Zaubersprüchen!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 21.01.2025, letzte Änderung: 24.01.2025)

Kommentare
  • - ⸮šsr.pl? =k: Panov, 64-65 verwendet die Hieroglyphe U19, transkribiert stpw und übersetzt „Aussagen“. Die Hieroglyphe könnte auch die Rinderzunge (F20) oder die Schriftschlaufe (H27 oder V62) sein. Welches Wort sich hinter dem Logogramm verbirgt, ist ohne Parallelen schwer zu entscheiden: ob stp.w „das Auserwählte“ (vgl. ṯs stp und ḏꜣjs stp)? Gutekunst, Textgeschichtliche Studien, 128 listet kein entsprechendes Wort. Die Orthographie passt nicht für ḏd.w=k in der Horusstele CG 9407, Z. 4, auf die Panov,65, Anm. 187 verweist. Die englische Wiedergabe von Berlevs russische Übersetzung (Berlev und Hodjash, 337; Hodjash 2004, 15) lautet „I have uttered thy words in the form of thy charms“. Ob er an šsr.w denkt?

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 23.01.2025, letzte Revision: 23.01.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAIUvDriIykU7qv8ZBPyFL7yQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIUvDriIykU7qv8ZBPyFL7yQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAIUvDriIykU7qv8ZBPyFL7yQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIUvDriIykU7qv8ZBPyFL7yQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAIUvDriIykU7qv8ZBPyFL7yQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)