Token ID ICUAMVrEJEcL1E61nr7MpGCL43E
verb_3-inf
machen
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
Z. 15
substantive_masc
Majestät
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Garten
(unspecified)
N.m:sg
adjective
vollkommen
Adj.sgm
ADJ:m.sg
preposition
außerhalb von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive
Baum
Noun.sg.stc
N:sg:stc
adjective
jeder
(unspecified)
ADJ
substantive_masc
Dattel
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
[Grabteil]
PsP.3sgm
V\res-3sg.m
preposition
in [lokal]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive
Blüte
Noun.pl.stabs
N:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_3-inf
öffnen
PsP.3plm
V\res-3pl.m
ca.2 bis 3Q
preposition
zu (jmd.) gehörig (poss.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Haus
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
substantive_fem
Horizont (bildl. für Palast, Tempel, Grab)
Noun.sg.stc
N.f:sg:stc
substantive_fem
Herrscherin
(unspecified)
N.f:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Herrscher
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Residenz
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (invariabel)
(unspecified)
REL:m.sg
preposition
auf [lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
machen
Rel.form.ngem.sgf.nom.subj
V\rel.f.sg
preposition
für (jmd.)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
adjective
geliebt
Adj.sgm
ADJ:m.sg
epith_king
Sohn des Thot
(unspecified)
ROYLN
epith_king
Jegliches Geflügel des Chnum-hetepu (Domäne)
(unspecified)
ROYLN
kings_name
Nektanebis
(unspecified)
ROYLN
3Q
Seine Majestät (15) [m]achte einen vollkommenen Garten außerhalb dieses Hauses, jeder Fru[cht]baum ist in ihm gepflanzt, alle Blü[t]en öffnen sich [als Schmuck (o.ä.)] von diesem Haus, dem Horizont der Gebieterin des Herrschers der Residenz, der auf Erden ist, [den] ihr geliebter Sohn [für sie] gemacht hat, der Sohn des Thot, der Herr der Kronen, (Nektanebis)|, [er lebe wie Re ewiglich (o.ä.)].
Autor:innen:
Ralph Birk & Friedhelm Hoffmann & Lorenzo Medini & Anke Blöbaum;
unter Mitarbeit von:
Anke Blöbaum
(Textdatensatz erstellt: 06.12.2024,
letzte Änderung: 30.09.2025)
Persistente ID:
ICUAMVrEJEcL1E61nr7MpGCL43E
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMVrEJEcL1E61nr7MpGCL43E
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Ralph Birk & Friedhelm Hoffmann & Lorenzo Medini & Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Anke Blöbaum, Token ID ICUAMVrEJEcL1E61nr7MpGCL43E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMVrEJEcL1E61nr7MpGCL43E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAMVrEJEcL1E61nr7MpGCL43E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.