معرف الرمز المميز ICUANjbNZs5DUUBnrOab4aeJKo0
being a youth whom the palace staff love,
because of the silence of my mouth;
تعليقات
-
⸢tj⸣ wj: Wilbour hat jw=j kopiert. Eine Parallele für tj wj als tj wj m wḏḥ mrr ky.w "wobei ich ein Junge war, den die Leute liebten" (Statue in Privatbesitz: Jansen-Winkeln, Biographien, 306) bei Osing, 49, Anm. (p). Vgl. schon tj sw m sḏ.tj n [...] in der 13. Dynastie in TLA-ID
IBUBdz7agkeQ8UDStmxLPAAwC5c . -
- ḫn(r).kwj r kꜣp n ḫntj: Osing (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 49 note (o)) suggests reading the verb as ḫnr, with a schematized nose determinative and translates as ‘versetzen’, an otherwise unattested nuance, although he also suggests ‘absondern zu’. I consider the more literal sense of ‘enclosing, secreting away’ appropriate to the context. kꜣp seems rare in Ramessid texts as a designation of palace space. In Middle Kingdom titles and documents referring to palace officials and administration, the kAp was associated with the inner apartments of the palace, distinct from the official, ‘public’ domain of the ḫnty (Quirke, The administration of Egypt in the Late Middle Kingdom, 1990, 39–40, with schema p. 41) and the term retains these associations in titles such as ‘child of the kꜣp’ in 18th Dynasty sources (Feucht, The ẖrdw n kꜣp reconsidered. in: S. Israelit-Groll (ed.), Pharaonic Egypt, the Bible and Christianity, Jerusalem 1985; Feucht, Das Kind im alten Ägypten, Frankfurt/New York 1995, 266-304). kꜣp also occurs in Nefersekheru’s title-strings at the beginning of the appeal inscribed around his southern statue in the shrine: ‘scribe of the offering stand in the protected chamber of Horus’ (sẖ-wdḥw m-kꜣp-Ḥr) (Osing, Das Grab des Nefersecheru, 1992, 34, pl. 44, col. 1). If Osing’s reading of the verb describing the movement into the kꜣp as ḫn(r) is correct, the concept of being enclosed within a restricted area may heighten the ritualized associations of this space, although the reference to messengers, highlighted by an enjambement, suggests that it may have been a zone of mediation between the palace and the outside world.
معرف دائم:
ICUANjbNZs5DUUBnrOab4aeJKo0
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANjbNZs5DUUBnrOab4aeJKo0
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Elizabeth Frood، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUANjbNZs5DUUBnrOab4aeJKo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANjbNZs5DUUBnrOab4aeJKo0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUANjbNZs5DUUBnrOab4aeJKo0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.