Identifiant d’unité ICUAOIvaieTPcEPQvhTw0W130IE




    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) einführen

    PsP.1sg
    V\res-1sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    reine Stätte (Werkstatt)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Geheimnis

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive_fem
    de
    [Vorratsraum ?]

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    von ... an (temp.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    das Rufen

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    mittels

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Name

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    durch

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Majestät

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    zu

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schreiber des Königs

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Frühstück ("Reinigung des Mundes")

    Noun.sg.stc
    N.m:sg:stc


    substantive
    de
    König

    (unspecified)
    N:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gefolge

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
en
I was initiated into the [preparation chamber] in the secrets (?) of the [horizon],
beginning with the invocation of my name by His Person,
to be the royal scribe of the meal for the king in his following.
Auteur(s): Elizabeth Frood; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 05.02.2025, dernières modifications: 12.03.2025)

Commentaires
  • - wꜥb.t m štꜣ ꜣḫ.t: As discussed by Osing (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 50 n. s), the restoration of both wꜥbt and ꜣḫt are not certain. wꜥbt would fit the rough traces given in Wilbour’s copy text (Osing, Das Grab des Nefersecheru, 1992, 45) and Osing restores ꜣḫt on the basis of a fragment found in the tomb shaft; Wilbour read wḫrt, ‘dockyard, workshop’ here. Osing’s restorations (Das Grab des Nefersecheru, 1992, 46) fit the context and he renders this verse: ‘Ich wurde eingeführt in die Fleischküche (?) als Geheimnis des (kgl.) Schlachthauses’. This is further supported by the title ‘royal scribe of the meal for the king’ (sẖ-nswt-ꜥbw-rʾ-nswt) to which Nefersekheru is appointed. Butchery was laden with ritual associations (e.g. Eyre, The Cannibal Hymn, Liverpool 2002), so the motif of initiation may be appropriate to this context.

    Auteur du commentaire: Elizabeth Frood (Fichier de données créé: 09.02.2025, dernière révision: 09.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAOIvaieTPcEPQvhTw0W130IE
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAOIvaieTPcEPQvhTw0W130IE

Citer en tant que:

(Citation complète)
Elizabeth Frood, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAOIvaieTPcEPQvhTw0W130IE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAOIvaieTPcEPQvhTw0W130IE>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAOIvaieTPcEPQvhTw0W130IE, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)