معرف الرمز المميز ICUAQQ7cPJZ8QU43vCWyLkWhSPY




    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    Kol. 2, Z. 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahresverlauf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
de
Er ist der Atem in ihren Mündern ⸢für⸣ (?) [...] (Kol. 2, Z. 2) ⸢beim⸣ Halbmondfest in diesem Jahr und seinem Verlauf.
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Johannes Jüngling (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/١٠، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/٠٦)

تعليقات
  • n: Es ist unklar, ob das noch erkennbare n als Dativ oder als Genitiv aufzufassen ist, vgl. Petrova, pCarlsberg 200, 27.

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠٣)

  • [m] ⸢rnp.t⸣ tn ẖr.t=s js: Petrova (pCarlsberg 200, 27) fasst diese Stelle etwas anders auf: „(in) this year of what belongs to it, indeed“. Mit Verweis auf einen Spruch der Pyramidentexte der Königin Neith (PT 726: Jéquier, Pyramides des reines Neit et Apouit, Nt 695 (PT 726); Allen, Pyramid Texts, 328 [Nt 251]; Topmann in: TLA IBUBdwQN6eD2cEfelXTk0toQJV0) fasse ich ẖr.t=s als Substantiv „(Jahres)verlauf“ (Jéquier, ebd.; 859365) und js als Partikel zur Koordinierung auf (Wb 1, 134.5; 851441).

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAQQ7cPJZ8QU43vCWyLkWhSPY
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQQ7cPJZ8QU43vCWyLkWhSPY

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Johannes Jüngling، معرف الرمز المميز ICUAQQ7cPJZ8QU43vCWyLkWhSPY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQQ7cPJZ8QU43vCWyLkWhSPY>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQQ7cPJZ8QU43vCWyLkWhSPY، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)