Identifiant d’unité ICUAQas0dwNfTUNHgF7SgxTJQiU




    personal_pronoun
    de
    er [Selbst.Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    3sg.m


    substantive_masc
    de
    Atem

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mund

    Noun.pl.stpr.3pl
    N.m:pl:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    für (jmd.)

    (unspecified)
    PREP





    Rest der Zeile verloren
     
     

     
     





    Kol. 2, Z. 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    artifact_name
    de
    Semdet (Halbmonatsfest am 15. Tag des Monats)

    (unspecified)
    PROPN


    preposition
    de
    im; am; [temporal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Jahr

    (unspecified)
    N.f:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    substantive_fem
    de
    Jahresverlauf

    Noun.sg.stpr.3sgf
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    particle_enclitic
    de
    und; [enkl. Partikel (zur Koordination)]

    (unspecified)
    =PTCL
de
Er ist der Atem in ihren Mündern ⸢für⸣ (?) [...] (Kol. 2, Z. 2) ⸢beim⸣ Halbmondfest in diesem Jahr und seinem Verlauf.
Auteur(s): Anke Blöbaum; avec des contributions de: Johannes Jüngling (Fichier texte créé: 10.02.2025, dernières modifications: 06.06.2025)

Commentaires
  • n: Es ist unklar, ob das noch erkennbare n als Dativ oder als Genitiv aufzufassen ist, vgl. Petrova, pCarlsberg 200, 27.

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 03.03.2025)

  • [m] ⸢rnp.t⸣ tn ẖr.t=s js: Petrova (pCarlsberg 200, 27) fasst diese Stelle etwas anders auf: „(in) this year of what belongs to it, indeed“. Mit Verweis auf einen Spruch der Pyramidentexte der Königin Neith (PT 726: Jéquier, Pyramides des reines Neit et Apouit, Nt 695 (PT 726); Allen, Pyramid Texts, 328 [Nt 251]; Topmann in: TLA IBUBdwQN6eD2cEfelXTk0toQJV0) fasse ich ẖr.t=s als Substantiv „(Jahres)verlauf“ (Jéquier, ebd.; 859365) und js als Partikel zur Koordinierung auf (Wb 1, 134.5; 851441).

    Auteur du commentaire: Anke Blöbaum (Fichier de données créé: 11.02.2025, dernière révision: 11.02.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAQas0dwNfTUNHgF7SgxTJQiU
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQas0dwNfTUNHgF7SgxTJQiU

Citer en tant que:

(Citation complète)
Anke Blöbaum, avec des contributions de Johannes Jüngling, Identifiant d’unité ICUAQas0dwNfTUNHgF7SgxTJQiU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQas0dwNfTUNHgF7SgxTJQiU>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQas0dwNfTUNHgF7SgxTJQiU, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)