معرف الرمز المميز ICUAQuOrueldZEiBvM6ikYn4IiQ




    particle
    de
    [in nicht-initialem Hauptsatz]

    Aux.jw.stpr.1pl_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.1.c.]

    (unspecified)
    -1pl


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-inf
    de
    finden; entdecken; vorfinden

    Inf_Aux.jw
    V\inf


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ort; Platz

    Noun.sg.stc
    N.f:sg:stc


    substantive_masc
    de
    Begräbnis

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    [Genitiv (invariabel)]

    (unspecified)
    gen


    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg


    person_name
    de
    Nebu-chaies

    (unspecified)
    PERSN


    verb
    de
    (möge er) leben, heil und gesund sein

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    demonstrative_pronoun
    de
    [Poss.artikel sg.f.]

    Poss.art.3sgm
    art.poss:f.sg=


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_fem
    de
    Königsgemahlin

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in; an

    (unspecified)
    PREP


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Ort; Platz

    (unspecified)
    N.f:sg





    2,11
     
     

     
     


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.3sgf_(Prep)_Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron.sg.3.f.]

    (unspecified)
    -3sg.f


    verb_3-inf
    de
    schützen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    verb_3-inf
    de
    schützen; behüten

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive
    de
    Gips; Stuck

    (unspecified)
    N:sg


    verb_3-lit
    de
    verhüllen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Schutt

    (unspecified)
    N.m:sg
de
[Und wir] entdeckten den Bestattungsplatz der königlichen Gemahlin 𓍹Nebuchas𓍺, l.h.g., seiner königlichen Gemahlin, an dem Platz [2,11] [⸮zu?] seiner Seite, wobei er mit Gips geschützt und [ab]gesichert und mit Schutt bedeckt war.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Lutz Popko، Samuel Huster، Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/١١، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/١٥)

تعليقات
  • s.t qrs: Siehe Zonhoven, L. M. J. (1979): The Inspection of a Tomb at Deir el-Medîna (O. Wien AEG. 1); in: JEA 65, 89–98, hier: 92, Anm. zu Z. 1.2.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/١٢، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/١٢)

  • [⸮ḥr?]: Capart/Gardiner, Le papyrus Léopold II aux Musées Royaux d’Art et d’Histoire de Bruxelles et le Papyrus Amherst à la Pierpont Morgan Library de New York, Taf. IIa ergänzen fragend 𓈖 in der Transliteration (gefolgt von KRI VI, 484.8).
    Im TLA (Stand: 10.02.2025) ist allerdings für eine Bedeutung ‚bei/an der Seite‘ in der Konstruktion Präposition + ḏrw.w keine Präposition n belegt, sondern nur ḥr (pEbers, 37,6 [https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBgCF1JykPMCV0mQvrVu65m1Y4w, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae [Zugriff am: 26.2.2025]], pEbers 76,9 [https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBcARGnPNSn6OUf7gqgC63lOQ8o, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae [Zugriff am: 26.2.2025]] und pChester Beatty IV, Vso. 4.8 [https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/IBUBd03xNjsHuEDCjv0QEQpyJdk, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae [Zugriff am: 26.2.2025]]), weshalb dieses hier – wie bereits in Ramses Online (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/208/quote/472/1631]) angesetzt wird.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/١١)

  • jw=s mk(.tj) ḫw.tw: Wie die folgenden Sätze zeigen, muss sich das Suffix =s auf den s.t qrs beziehen.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/١١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/١١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAQuOrueldZEiBvM6ikYn4IiQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuOrueldZEiBvM6ikYn4IiQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Lutz Popko، Samuel Huster، Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAQuOrueldZEiBvM6ikYn4IiQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuOrueldZEiBvM6ikYn4IiQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQuOrueldZEiBvM6ikYn4IiQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)