Token ID ICUAQv8yDBSf7kqMlZFn6sB8vGU
Comments
-
m: Geschrieben 𓈖. Nach Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 180 „doubtless the old defining preposition 𓅓“.
-
tš: Das Wb nimmt diese Schreibung als Variante des Verbs tšꜣ „zerquetschen; spalten“ auf (Wb 5, 329.17–20). Gleiches wird von Capart/Gardiner/van de Walle, Ramesside Tomb-Robberies, 180 vorgenommen, die das hier vorliegende Nomen mit „fragments(?)“ übersetzen. Dem folgt auch KRITA VI, S. 368 („without including any of the fragments(?) of this equipment“). Ramses Online (Anne-Claude Honnay, in Ramses Online: reference [legacy/208/quote/739/749]) legt die Schreibung hingegen unter dem Substantiv psš („morceau, partage“) ab und übersetzt: „le partage de cet équipement n’étant pas du tout compris“.
Persistent ID:
ICUAQv8yDBSf7kqMlZFn6sB8vGU
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQv8yDBSf7kqMlZFn6sB8vGU
Please cite as:
(Full citation)Billy Böhm, with contributions by Lutz Popko, Samuel Huster, Peter Dils, Token ID ICUAQv8yDBSf7kqMlZFn6sB8vGU <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQv8yDBSf7kqMlZFn6sB8vGU>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAQv8yDBSf7kqMlZFn6sB8vGU, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.