Identifiant d’unité ICUAV32uZ9zbh0stk20jhLru8n8
verb_3-inf
fertigen
SC.tw.pass.ngem.nom.subj
V\tam-pass
substantive_masc
Hof
(unspecified)
N.m:sg
J-R TB.22 = D S.74
preposition
als (Eigenschaft, Material)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kalkstein
(unspecified)
N.m:sg
preposition
an
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
bis hin zu
(unspecified)
PREP
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
substantive_masc
Tür
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_substantive
erster
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Mauer
(unspecified)
N.m:sg
relative_pronoun
der welcher (Relativpronomen)
Rel.pr.sgm
PRON.rel:m.sg
preposition
um ... herum
(unspecified)
PREP
substantive_fem
reine Stätte (Balsamierungsstätte, Werkstatt)
(unspecified)
N.f:sg
demonstrative_pronoun
diese [Dem.Pron. sg.f.]
(unspecified)
dem.f.sg
Ein Hof wurde gebaut in weißem, schönem (Kalk)stein von Tura am rʾ-Tor dieses (Tempel)hauses bis zu dem ersten rʾ{-pr}-Tor (?) in der (Stein)mauer, die um dieses Wabet-Gebäude herum ist.
J-R TB.21 = D S.73
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils;
avec des contributions de:
Elsa Goerschel
(Fichier texte créé: 26.02.2025,
dernières modifications: 20.08.2025)
Commentaires
-
- rʾ-⸮pr? tp.j: Jelínková-Reymond, 161 liest nur rʾ tp.j „porte principale“. Dann steht der Ideogrammstrich an der falschen Stelle. Die Emendation ergibt einen Sinn, denn das Tor ist in einer Mauer eingebaut.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAV32uZ9zbh0stk20jhLru8n8
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV32uZ9zbh0stk20jhLru8n8
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, avec des contributions de Elsa Goerschel, Identifiant d’unité ICUAV32uZ9zbh0stk20jhLru8n8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV32uZ9zbh0stk20jhLru8n8>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV32uZ9zbh0stk20jhLru8n8, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.