Token ID ICUAV71WLD14kEI9tkjwRVQaWDA




    verb_irr
    de
    veranlassen

    Inf
    V\inf


    verb_3-inf
    de
    kaufen

    SC.tw.pass.ngem.nom.subj
    V\tam-pass


    substantive_masc
    de
    Gotteselle

    (unspecified)
    N.m:sg


    cardinal
    de
    [Maßzahl/Elle]

    (unspecified)
    NUM.card


    preposition
    de
    an (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Oberseite

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Wasser

    (unspecified)
    N.m:sg





    J-R TB.27 = D S.79
     
     

     
     


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg
de
Veranlassen, dass 3000 Gottesellen (Land) an der „Oberseite“ von diesem Wasser(lauf) gekauft wurden.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - r ḥr.w n mw pn: Die exakte Lokalisierung der geographischen Angaben von Djedher im Gelände ist schwierig: siehe Vernus, Athribis, 358-359. Jelínková-Reymond, 104 übersetzt „J’ai fait acheter trois milles coudées divines (de terrain) en haut de cette rivière.“ Vernus, Athribis, 358 hat „je fis acquérir trois mille coudées divines devant cette eau.“ Bei Chr. Thiers, Les jardins de temple aux époques tardives, in: S.H. Aufrère (ed.), Encyclopédie religieuse de l’univers végétal. Croyances phytoreligieuses de l’Égypte ancienne (Orientalia Monspeliensia X), Montpellier 1999, 107-120 (hier: 110) findet sich „J’ai fait acheter trois mille coudées (de terrain) sur (le cours) supérieur de cette rivière.“

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAV71WLD14kEI9tkjwRVQaWDA
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV71WLD14kEI9tkjwRVQaWDA

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAV71WLD14kEI9tkjwRVQaWDA <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV71WLD14kEI9tkjwRVQaWDA>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAV71WLD14kEI9tkjwRVQaWDA, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)