Token ID ICUAVQCjjBt74ED4l3hLLYvxDV8




    verb_3-inf
    de
    veranlassen, dass

    SC.n.act.ngem.2sgm
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    verb_4-inf
    de
    alt sein

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Stadt

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Würdiger; Versorgter

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gau

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    Aux.jw.stpr.1sg_adv/Verb
    AUX:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gunst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.f:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m
de
Du hast dafür gesorgt, dass ich groß bin in der Stadt, ein Ehrwürdiger/Versorgter im Gau, während ich in deiner Gunst bin.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - jri̯.n=k jꜣwi̯=j m nʾ,t: jꜣwi̯(=j) wird in TB.86 und in TB.134 logographisch geschrieben, mit einem Ideogrammstrich für =j. Jelínková-Reymond 117, Anm. (k) und 122, Anm. (m) liest beide Male wr. Aber der Satz erscheint erneut in TB.147 und TB.166-167, dort beide Male als j(ꜣ)w(i̯)=j (mit den phonetischen Elementen j und w, dem Determinativ des alten Mannes und dem Suffixpronomen A1). Auf der Statue Kairo TR 4/6/19/1 des Djedher steht eindeutig jri̯.n=k jꜣwi̯[=j] (Vernus, Athribis, 194).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 27.02.2025, letzte Revision: 27.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAVQCjjBt74ED4l3hLLYvxDV8
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVQCjjBt74ED4l3hLLYvxDV8

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAVQCjjBt74ED4l3hLLYvxDV8 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVQCjjBt74ED4l3hLLYvxDV8>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVQCjjBt74ED4l3hLLYvxDV8, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)