معرف الرمز المميز ICUAVgbbzKhtCEeUskwqie9gjJw
تعليقات
-
- jri̯.n=j sḫpr: Für die Verwendung von jri̯ + sḏm=f statt rḏi̯ + sḏm=f (Subjunktiv) siehe Sherman, in: JEA 67, 1981, 99 mit Verweis auf einigen wenigen sehr frühen Verwendungen bei Edel, Altäg. Gramm. § 484 (erster Absatz) und in CT VII, 464d (mit der Übersetzung von Gilula, in: JEA 56, 1970, 212). Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, 107, Anm. (7) kennt weitere, diesmal zeitgenössische, Beispiele aus dem Grab des Petosiris (vgl. dazu Sherman, 99, Anm. 30). Engsheden, La reconstitution du verbe, berücksichtigt diese Konstruktion nicht, obwohl sie in seinem Textcorpus belegt ist. Man trifft jri̯ vor 4-rad. Verben wie sḫpr „entstehen lassen“ (Statuenbasis Chicago L.2-3, B.5 und B.6; Heilstatue TB.34; Statue Kairo TR 4/6/19/1, rechte Schmalseite) und jꜣwi̯ „alt werden“ (Statue Kairo TR 4/6/19/1, linke Schmalseite = Heilstatue TB.86, 147 und 166-167) an, aber auch vor dem Verb qd „bauen“ (Statuenbasis Chicago B.2 und 3-4), vor mn „bleiben, andauern“ (Statuenbasis Chicago R.3 = Heilstatue TB.146, 166) und vielleicht vor šp „ausfließen; zugrundegehen“ (Heilstatue TM.174-175) und qrs „einwickeln“ (Statuenbasis Chicago B.1 = Heilstatue TM.142). Bei jri̯.n=j sḫpr könnte man vielleicht noch an eine periphrastische Konjugation denken, aber parallel dazu findet sich rḏi̯.n=j sḫpr (Heilstatue TB.30, 31, 36, 38, 78, 79, 80, 82, 83). Bei jri̯.n=k jꜣwi̯=j, bei jri̯.n=j qd.tw tꜣ wꜥb.t und jri̯.n=j qd.tw sbtj ꜥꜣ (Statuenbasis Chicago B.2-3 und B.3-4 = rḏi̯.n=j qd.tw tꜣ wꜥbt auf Heilstatue TB.15) und bei jri̯.n=j nfr jb (Heilstatue TB.24) ist das nicht möglich.
معرف دائم:
ICUAVgbbzKhtCEeUskwqie9gjJw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVgbbzKhtCEeUskwqie9gjJw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAVgbbzKhtCEeUskwqie9gjJw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVgbbzKhtCEeUskwqie9gjJw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVgbbzKhtCEeUskwqie9gjJw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.