معرف الرمز المميز ICUAVi4kKMeV3k0brgK4kw1jfdQ







    rto 2
     
     

     
     


    preposition
    de
    was anbetrifft (vorangestellt zur Betonung eines Satzgliedes)

    (unspecified)
    PREP


    particle
    de
    als (temp.)

    (unspecified)
    PTCL


    particle
    de
    [Präteritalkonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    article
    de
    die [Artikel sg.f.]

    (unspecified)
    art:f.sg


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgf_Aux.wn
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    schwanger sein

    PsP.3sgm_Aux.jw
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    rto 3
     
     

     
     


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Die große Neunheit (Götterkollegium)

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    liegen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f


    verb_4-lit
    de
    umgedreht sein; herabhängen

    PsP.3sgf
    V\res-3sg.f


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    gods_name
    de
    Amun

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    [Dativ: Richtung]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    schaffen; erzeugen; ersinnen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_fem
    de
    Sitz; Stelle; Stellung; Thron; Wohnsitz

    (unspecified)
    N.f:sg


    personal_pronoun
    de
    sie [Enkl. Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    =3pl





    rto 4
     
     

     
     


    substantive
    de
    Stimme; Geräusch

    (unspecified)
    N:sg


    verb
    de
    [Verb]

    PsP.3sgm
    V\res-3sg.m


    preposition
    de
    in; aus; [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    particle
    de
    [Umstandskonverter]

    (unspecified)
    PTCL


    substantive_fem
    de
    Himmel

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-lit
    de
    zerbrechen; aufbrechen

    PsP.3sgf_Aux.jw
    V\res-3sg.f
de
Als der Himmel schwanger war mit den Göttern und Amun schwanger mit den Menschen, und (als) die Große Götterneunheit vor (?) Amun niedergeworfen war, vor (?) dem, der ⟨sie⟩ {den Platz} erschaffen hat, dalag, da … eine Stimme im Himmel, während der Himmel aufgebrochen war.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٢٦)

تعليقات
  • Jmn ist ohne Klassifikator geschrieben. Es ist unsicher, ob Amun gemeint ist oder der „Verborgene“ als Bezeichnung des Sonnengottes. Zur Schwangerschaft des Himmels und des Amun s. den Kommentar von Fischer-Elfert, Lesefunde, 153.

    jr m-ḏr wn.w tꜣ p.t … jw psḏ.t-ꜥꜣ.t sḏr.ṯ: Meeks/Favard-Meeks, La vie quotidienne, 120 übersetzen: „lorsque le ciel était gravide des dieux, à l’insu des hommes et alors que la grande Ennéade était endormie“. Sein „à l’insu des hommes“ ist unklar. Sollte er jw jmn jwr m rmṯ.w als „wobei die Schwangerschaft vor den Menschen verborgen war“ interpretiert haben? Auf S. 147 referieren Meeks/Favard-Meeks u.a. auf diese Stelle als Beleg dafür, dass die ägyptischen Götter schlafen müssen. Fischer-Elfert, a.a.O., 153-154 weist darauf hin, dass das Schlafen der Neunheit häufig ein Hinweis auf Bedrohung der kosmischen Ordnung angesehen wird; er interpretiert diese Stelle jedoch als Teil der Beschreibung einer Urzeit, in der die Götter noch gar nicht aktiv waren.

    pḫd n Jmn(.w): Zur Satzabtrennung s. Fischer-Elfert, Lesefunde, 152 und 154. Dagegen vermutet von Känel, Prêtres-ouâb de Sekhmet, 187 hier ein sḏm.n=f: „Amon a abattu la créature du lieu.“

    Jmn n qmꜣ s.t: Das n nach Jmn ist so viel dünner als das n von Jmn selbst, dass man sich fragt, ob es nachgetragen ist. Dass das n von Jmn nicht am unteren Rand des Schreibquadrats steht, sondern etwas höher, und dadurch der Eindruck entsteht, auch das zweite n sei von vornherein vom Schreiber eingeplant, steht dem nicht entgegen. Denn auch in der vorherigen Kolumne ist das n von Jmn innerhalb seines Schreibquadrates ein wenig nach oben versetzt.

    qmꜣ s.t: von Känel, Prêtres-ouâb de Sekhmet, 187 denkt an eine „créature du lieu“. Fischer-Elfert, Lesefunde, 154 fragt sich dagegen, ob der s.t der erste Standort des Amun nach der Schöpfung der Welt sein könnte. Oder sollte s.t ein Schreibfehler für das Pronomen st sein?

    hꜣq: Fischer-Elfert, Lesefunde, 154 schlägt vor, das Zeichen im Rücken des Aleph-Geiers als laufende Beinchen zu lesen, und kommt so zum Wort hꜣi̯: „herabsteigen“. Aber dieses Wort wäre dann mit laufenden Beinchen und sitzendem Mann mit Hand am Mund geschrieben. Es ist ihm darin zuzustimmen, dass wohl vom Erklingen einer Stimme die Rede ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٤/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAVi4kKMeV3k0brgK4kw1jfdQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVi4kKMeV3k0brgK4kw1jfdQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الرمز المميز ICUAVi4kKMeV3k0brgK4kw1jfdQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVi4kKMeV3k0brgK4kw1jfdQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVi4kKMeV3k0brgK4kw1jfdQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)