معرف الرمز المميز ICUAViNuxQuSS05bh4y8rKm9nyE




    verb
    de
    sorgen (für jmds. Lebensunterhalt)

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Lebensunterhalt

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Bewohner

    Noun.pl.stc
    N.m:pl:stc


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP



    F.5

    F.5
     
     

     
     


    verb_caus_3-lit
    de
    beleben

    Inf
    V\inf


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.plm
    PRON.rel:m.pl


    preposition
    de
    hinter (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Tod

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    um zu (final)

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    retten

    Inf.stpr.3pl
    V\inf:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Gift

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgf
    PREP-adjz:f.sg


    substantive_masc
    de
    [eine Schlange]

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    jeder

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    F.6
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    beißen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg
de
der den Lebensunterhalt versorgt derer, die in Rosetau (oder: der Nekropole) sind,
um die zu beleben, die todgeweiht sind (wörtl.: hinter dem Tod sind),
um sie zu retten vor dem Gift von jeder beißenden Ra-Schlange;
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils؛ مع مساهمات من قبل: Elsa Goerschel (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٥، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٧/١٦)

تعليقات
  • - Rʾ-sṯꜣw: Ist mit dem Ortsnamendeterminativ versehen, weil Pr-Rʾ-sṯꜣw (Heilstatue des Djedher, nur in TB.21, 44, 77, 130, 150) der Name der Nekropole von Athribis ist, der allerdings auch oft zu Rʾ-sṯꜣw abgekürzt wird (z.B. auf der Heilstatue, TM.130, TB.2, 21, 142, 155, 164, 173). Geht es hier um Nekropolenarbeiter, denen Djedher Arbeit gibt, oder um die Verstorbenen, die er mit Totenopfer wiederbelebt?

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦)

  • - ntj(.w) m-ḫt mwt: „todgeweiht“. Eine ähnliche Übersetzung auch bei Vernus, in: RdE 32, 1980, 125 und 126, Anm. (g) „ceux qui étaient au bord de la mort“ und Roeder, Zauberei und Jenseitsglauben, 165 „der hinter dem bösen Dämon war (schon dem Tode verfallen schien)“ und 167 „der hinter dem Dämon (Feind) ist (zum Sterben neigt)“. Laut Jelínková-Reymond, Les inscriptions de la statue guérisseuse de Djed-Ḥer-le-Sauveur, 124 mit Anm. 12 sind sie schon tot: „pour faire revivre celui celui qui est mort“. Sherman, in: JEA 67, 1981, 90 übersetzt ebenfalls mit „those who were dead“.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAViNuxQuSS05bh4y8rKm9nyE
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAViNuxQuSS05bh4y8rKm9nyE

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، مع مساهمات من قبل Elsa Goerschel، معرف الرمز المميز ICUAViNuxQuSS05bh4y8rKm9nyE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAViNuxQuSS05bh4y8rKm9nyE>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAViNuxQuSS05bh4y8rKm9nyE، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)