Token ID ICUAVmJ7wGSGFELyqbWJdSZjsIY


(Eine von 2 Lesevarianten dieses Satzes: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    machen

    SC.n.act.ngem.1sg
    V\tam.act-ant:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    substantive_masc
    de
    Begräbnis

    Noun.sg.stpr.3pl
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Rosetau

    (unspecified)
    TOPN





    B.2
     
     

     
     


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Großer Schwarzer (10. u.äg. Gau und dessen Haupstadt, Athribis)

    (unspecified)
    TOPN


    verb_caus_3-inf
    de
    verstecken

    PsP.3plm
    V\res-3pl.m


    prepositional_adverb
    de
    dort

    (unspecified)
    PREP\advz


    preposition
    de
    vor (lokal)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ausländer

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Ich habe ihre Beerdigung in Rosetau (oder: der Nekropole) im Norden von Kem-wer (Athribis) durchgeführt (oder: ich habe sie bestatten lassen), indem sie dort vor den Ausländern (d.h. den Persern) versteckt waren.
Autor:innen: Peter Dils; unter Mitarbeit von: Elsa Goerschel (Textdatensatz erstellt: 25.02.2025, letzte Änderung: 16.07.2025)

Kommentare
  • - ḫꜣs.tjw: Für die Identifizierung dieser Ausländer, vgl. Thiers, in: BIFAO 95, 1995, 499, Anm. (a) und 514, Anm. 123.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 26.02.2025, letzte Revision: 26.02.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAVmJ7wGSGFELyqbWJdSZjsIY
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVmJ7wGSGFELyqbWJdSZjsIY

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAVmJ7wGSGFELyqbWJdSZjsIY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVmJ7wGSGFELyqbWJdSZjsIY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVmJ7wGSGFELyqbWJdSZjsIY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)