Token ID ICUAVwrjjQ4Vxkv1qo1QL71Jd1Y
verb
auf einen Gedanken bringen
SC.n.act.ngem.2sgm
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
personal_pronoun
ihn [Enkl. Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
=3sg.m
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Herz
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
um zu (final)
(unspecified)
PREP
verb_caus_3-lit
schützen
Inf
V\inf
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgf
PREP-adjz:f.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
preposition
in
(unspecified)
PREP
place_name
Iat-ma
(unspecified)
TOPN
preposition
zusammen mit
(unspecified)
PREP
J-R TB.13 = D S.65
substantive_masc
Lieferungen
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
substantive_masc
Land (geogr.-polit.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
ganz
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
demonstrative_pronoun
dieser [Dem.Pron. sg.m.]
(unspecified)
dem.m.sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Silber
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Gold
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Saatkorn
(unspecified)
N.f:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Kleidung (Koll.)
(unspecified)
N.m:sg
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Vieh
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
substantive_fem
Sache
(unspecified)
N.f:sg
adjective
alle
Adj.sgf
ADJ:f.sg
verb_3-inf
bringen
Partcp.pass.ngem.plf
V\ptcp.pass.f.pl
J-R TB.14 = D S.66
preposition
zu (lok.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Tempel
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
von [Genitiv]
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
article
der [Artikel sg.m.]
(unspecified)
art:m.sg
gods_name
Der Falke
(unspecified)
DIVN
Du hat ihn/es (d.h. den Falken oder das Regeln der Angelegenheiten?) in mein jb-Herz gesetzt, um alle Sachen des Falken in Jat-ma unversehrt zu erhalten, zusammen mit (allen) Lieferungen des ganzen Landes, die an dieses Haus (d.h. das Tempelgebäude oder die Tempelverwaltung) geliefert werden, bestehend aus Silber, aus Gold, aus Getreide, aus Stoffen/Kleidung, aus jeder (Art von) Vieh und allen (anderen) Sachen, die an den Tempel des Falken geliefert werden.
J-R TB.12 = D S.64
Autor:innen:
Peter Dils;
unter Mitarbeit von:
Elsa Goerschel
(Textdatensatz erstellt: 26.02.2025,
letzte Änderung: 20.08.2025)
Kommentare
-
- ⸮ḥbs.w?: Ist logographisch geschrieben. Die Vierergruppe von Leinenstreifen spricht vielleicht für jfd (Wb 1, 71.15-17). Jelínková-Reymond, 93 hat eine Fünfergruppe von Leinenstreifen kopiert, aber das ist falsch. Jelínková-Reymond, 93, Anm. (h) liest ḥbs, während sie es im Index (S. 160) s.v. mnḫ.t hat. ḥbs-Stoffe werden später im Text (TB.39, 44, 78) für die Mumifikation der heiligen Falken verwendet.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
ICUAVwrjjQ4Vxkv1qo1QL71Jd1Y
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVwrjjQ4Vxkv1qo1QL71Jd1Y
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, unter Mitarbeit von Elsa Goerschel, Token ID ICUAVwrjjQ4Vxkv1qo1QL71Jd1Y <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVwrjjQ4Vxkv1qo1QL71Jd1Y>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVwrjjQ4Vxkv1qo1QL71Jd1Y, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.