معرف الرمز المميز ICUAVxeeBl1vmUNZtFdkwwHRuak


B.x+17 [___] zerstört [_]⸢__⸣.PL ksi̯ tfj ḥr pr-ꜥꜣ ꜥnḫ-(w)ḏꜣ-s(nb) ⸮k? vacat






    B.x+17
     
     

     
     





    [___]
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     





    [_]⸢__⸣.PL
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    verb_3-inf
    de
    (etwas) beugen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    demonstrative_pronoun
    de
    jene [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.dist.f.sg


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Pharao ("großes Haus")

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    lebend, heil, gesund (Abkürzung: l.h.g.)

    Adj.sgm
    ADJ:m.sg





    ⸮k?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)



    vacat

    vacat
     
     

     
     
de
[---]; jene beugt sich vor Pharao, l.h.g., …
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٦، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • Die Rekonstruktion des Wortrestes an der rechten Abbruchkante des Papyrus ist unsicher. Töpfer, in: Fs Fischer-Elfert, 2, 1150 denkt an rmṯ: „Menschen“, merkt aber an, dass die Klassifizierung ungewöhnlich sei.

    ksi̯ tfj: So die Deutung von Töpfer, in: Fs Fischer-Elfert, 1143 und 1150. Oder ist es ksi̯.t(j)=fj: „der sich beugen wird“? Allerdings steht in der folgenden Zeile ein ebenso geschriebenes jyi̯ tfj, und laut Winand, in: LingAeg 1, 1991, 377 wird das sḏm.tj=fj von jwi̯/jyi̯ im älteren Ägyptisch vom Stamm jwi̯ gebildet, und im jüngeren Ägyptisch ist die Form überhaupt nicht mehr belegt. Sollte also in pCarlsberg 906 ein sḏm.tj=fj vorliegen, wäre in Zeile x+18 eher jwi̯.tj=fj zu erwarten statt *jyi̯.tj=fj. Da aber dort eben der Stamm jyi̯ steht, liegt wohl eher kein sḏm.tj=fj vor, und daraus ist zu schließen, dass auch das ksi̯ tfj in x+17, analog dazu, kein sḏm.tj=fj ist.

    k: Das vereinzelte k am Ende der Zeile ist laut Töpfer, a.a.O., der Beginn eines weiteren ky rʾ: „Ein anderer Spruch“, das der Schreiber aber nicht zu Ende führte, weil es an dieser Stelle fehlerhaft sei. Und weiter: „Anders als in Z. x+8 wird der ‚Fehler‘ frühzeitig bemerkt, denn es sind keine Tilgungs-Spuren erkennbar.“ Man fragt sich aber, warum der Schreiber nur abgebrochen und nicht versucht hat, das k zu löschen. Eine andere Erklärung für das k kann allerdings nicht geboten werden, außer dass es sich vielleicht um eine neue Art einer metatextuellen Markierung handelt (Zusatz, Wiederholung, Auslassung, …), deren Bedeutung wegen des fragmentierten Zustandes nicht ersichtlich ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٢/٢٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAVxeeBl1vmUNZtFdkwwHRuak
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxeeBl1vmUNZtFdkwwHRuak

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الرمز المميز ICUAVxeeBl1vmUNZtFdkwwHRuak <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxeeBl1vmUNZtFdkwwHRuak>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAVxeeBl1vmUNZtFdkwwHRuak، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)