معرف الرمز المميز ICUAWeHr0YB0TUItiPWRaSMdPfg




    substantive_masc
    de
    Klageruf

    (unspecified)
    N.m:sg





    36.A.15
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verleumden

    Admir.partcl.wj
    ADJ-excl


    verb
    de
    schlafen

    Partcp.act.gem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_3-lit
    de
    liegen

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    preposition
    de
    in (Zeitraum)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Ewigkeit

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Oh, wehe! Wie verunglimpft (?) ist der tief Schlafende, wenn man ewiglich darniederliegt!
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٢/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/٠٩)

تعليقات
  • - ds.wj: Siehe Osing, 56-57, Anm. (o): Er verbindet das hier vorliegende Adjektiv oder Partizip mit ḏws „schlecht machen, verleumden“ (Wb. 5, 552.6). Gerhards, Konzepte von Müdigkeit und Schlaf, 191 (Beleg B.174) liest nicht ds.wj, sondern ḏw.wj „wie schlecht geht es ...“, aber dabei wird das s unterschlagen.
    - qdd: Gerhards, Konzepte von Müdigkeit und Schlaf im alten Ägypten (SAK Beiheft 23), Hamburg 2021, 191: „das vom Leben entrückte, tiefe Schlafen“; 192 „qdd beschreibt den tiefen bewusstseinsabtretenden Schlafzustand, in dem man sich wie in einem Zwischenraum befindet und in dem ‚Träume gesehen‘ werden können.“

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠١)

  • - snhzi̯ qd=k: Osing, 57 Anm. (q) präferiert snhs〈=s〉 qd=k zu Passiv snhs(.w) qd=k.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٠١، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٠١)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAWeHr0YB0TUItiPWRaSMdPfg
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWeHr0YB0TUItiPWRaSMdPfg

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAWeHr0YB0TUItiPWRaSMdPfg <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWeHr0YB0TUItiPWRaSMdPfg>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAWeHr0YB0TUItiPWRaSMdPfg، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)