معرف الرمز المميز ICUAZ9ZtF3tCg0MIiOj49bpAp3E
substantive_masc
Mensch
Noun.pl.stabs
N.m:pl
adjective
alle
Adj.plm
ADJ:m.pl
verb_irr
kommen
Verbal.adj.=3pl
V:ptcp.post-m.pl
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.3.c. (Verbaladj.)]
(unspecified)
-3pl
substantive_masc
Nachwuchs
Noun.sg.stc
N.m:sg:stc
substantive_masc
Zukunft
(unspecified)
N.m:sg
adverb
ewiglich
(unspecified)
ADV
particle_nonenclitic
[Partikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
sich sorgen um
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
43.D.7
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
preposition
wegen (Grund)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Statue
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_preposition
befindlich vor
Adj.sgm
PREP-adjz:m.sg
substantive_masc
Grab
Noun.sg.stpr.1sg
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
nisbe_adjective_substantive
erhaben
Adj.sgm
N-adjz:m.sg
(Oh ihr) alle Menschen, die kommen werden, (oh) Generationen der Zukunft bis in Ewigkeit, ach, möget ihr euch um meine Statue in meinem herrlichen Grab kümmern,
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٨،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٣/١٢)
معرف دائم:
ICUAZ9ZtF3tCg0MIiOj49bpAp3E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZ9ZtF3tCg0MIiOj49bpAp3E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAZ9ZtF3tCg0MIiOj49bpAp3E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZ9ZtF3tCg0MIiOj49bpAp3E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZ9ZtF3tCg0MIiOj49bpAp3E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.