Token ID ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34







    42.O.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phönix

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    42.O.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
Übersetzen mit dem Benu-Vogel zum Osten, damit ich Re-Harachte sehen werde.
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 05.03.2025, letzte Änderung: 12.03.2025)

Persistente ID: ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)