Token ID ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34







    42.O.5
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    (jmdn.) übersetzen (über/nach)

    Inf.t
    V\inf


    preposition
    de
    zusammen mit

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Phönix

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_2-gem
    de
    sehen

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





    42.O.3
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Re-Harachte

    (unspecified)
    DIVN
de
Übersetzen mit dem Benu-Vogel zum Osten, damit ich Re-Harachte sehen werde.
Author(s): Peter Dils (Text file created: 03/05/2025, latest changes: 03/12/2025)

Persistent ID: ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34

Please cite as:

(Full citation)
Peter Dils, Token ID ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZABWZQF8O0wMviaDXjr9F34, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)