Token ID ICUAZT4RFkglSEMYkUgbOdoxsic




    verb
    de
    komm!

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    substantive_masc
    de
    Mann

    (unspecified)
    N.m:sg


    demonstrative_pronoun
    de
    dieser [Dem.Pron. sg.m.]

    (unspecified)
    dem.m.sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    Rel.pr.sgm
    PRON.rel:m.sg


    preposition
    de
    (etwas) haben

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Verletzung (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    so wie

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    retten

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    personal_pronoun
    de
    dich

    (unspecified)
    2sg.m


    substantive_masc
    de
    Selbst

    Noun.sg.stpr.2sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    vor (jmdm. retten)

    (unspecified)
    PREP





    J-R 84 = D 80
     
     

     
     


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    substantive_masc
    de
    Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    auf

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Norden

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    place_name
    de
    Hermupolis magna

    (unspecified)
    TOPN


    verb_3-inf
    de
    [Hilfsverb (als Konjugationsträger mit Infinitiv)]

    Partcp.act.prefx.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    verb_irr
    de
    kommen

    Inf_Aux.j.jri̯
    V\inf


    preposition
    de
    gegen (Personen)

    Prep.stpr.2sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    place_name
    de
    Hur

    (unspecified)
    TOPN
de
Komme und rette diesen Mann, der eine Biss-/Stichverletzung hat, so wie du dich selbst gerettet hast vor den {drei}〈vier〉 (?) Aufrührern/Lärmemachern, die gegen dich im Norden von Unu/Hermopolis vorgegangen sind und die gegen dich in Herwer vorgegangen sind!
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 06.03.2025, letzte Änderung: 20.08.2025)

Kommentare
  • - {3}〈4〉: Texte zum selben Thema bei Jelínková-Reymond, 43, Anm. (3) haben die Zahl „4“, bei Djedher steht die Zahl „3“.
    - j:jri̯ jyi̯: Als periphrastische Umschreibung des Partizips Perfekt erscheint diese Form erst ab der 25. Dynastie (Winand, La morphologie verbale, 359, § 569). Es wird hier kein Partizip Imperfekt sein, das in dieser Form schon viel früher belegt ist (Winand, La morphologie verbale, 361, § 573).

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 07.03.2025, letzte Revision: 07.03.2025)

  • - mj nḥm=k tw=k ḏs=k …: Ist bei Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 118 Anm. 10 als Beispiel für eine jüngere ägyptische Konstruktion in „Égyptien de tradition“ gelistet.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 20.08.2025, letzte Revision: 20.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAZT4RFkglSEMYkUgbOdoxsic
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZT4RFkglSEMYkUgbOdoxsic

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAZT4RFkglSEMYkUgbOdoxsic <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZT4RFkglSEMYkUgbOdoxsic>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZT4RFkglSEMYkUgbOdoxsic, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)