معرف الرمز المميز ICUAZWkLXcr7NEjpoUNdlPEsZVw
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Zwerg
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
bewachen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Wasser
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
interjection
oh!
(unspecified)
INTJ
substantive_masc
Wasser
Noun.sg.stpr.3sgm
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
bewachen
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Zwerg
(unspecified)
N.m:sg
Oh Zwerg, der sein Wasser bewacht! Oh sein Wasser, das der Zwerg bewacht!
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Peter Dils
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/٠٦،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٢٠)
تعليقات
-
- s(ꜣ)w mw=f: Daressy, 124 liest zwr „boire“ mit einem Fragezeichen. Jelínková-Reymond, 44, Anm. 9 schließt die Lesung als zwr „trinken“ nicht aus, sie denkt wegen des Determinativs des schlagenden Armes jedoch eher an zꜣw/zꜣu̯ „schützen“ (gefolgt von Servajean). Tatsächlich wird im Titel des Djedher ḥr.j-zꜣ.wtj „oberster Wächter“ das zweite Element immer sw oder swt geschrieben.
(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب TLA أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا.)
معرف دائم:
ICUAZWkLXcr7NEjpoUNdlPEsZVw
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZWkLXcr7NEjpoUNdlPEsZVw
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAZWkLXcr7NEjpoUNdlPEsZVw <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZWkLXcr7NEjpoUNdlPEsZVw>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAZWkLXcr7NEjpoUNdlPEsZVw، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.