Token ID ICUAaQKdeHcQm0emm93HNZmWOBQ




    verb_3-inf
    de
    herauskommen

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    substantive_masc
    de
    Gott

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb
    de
    verschlingen; ablecken

    SC.act.ngem.nom.subj
    V\tam.act


    preposition
    de
    hin zu

    Prep.stpr.3sgm
    PREP:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    substantive_masc
    de
    Mund

    (unspecified)
    N.m:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    Adj.sgm
    PREP-adjz:m.sg


    verb_2-lit
    de
    stechen

    SC.act.ngem.3sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Der Gott kommt hervor und es leckt (?) nach ihm das Maul dessen, der ihn beißt (?).
Autor:innen: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 10.03.2025, letzte Änderung: 10.03.2025)

Kommentare
  • - nsbi̯.w n=f ⸮rʾ? ⸮n(,j)? ⸮dm?=f: Daressy, 128 übersetzt „Le dieu sort. Il a piqué de la pointe de son arme.“ Jelínková-Reymond, 62 hat: „Le dieu est sorti. Il a avalé (?) le reptile (?).“ Sie fragt sich, ob ⸮rʾ? ⸮n(,j)? ⸮dm?=f als rʾ-{n-}pzḥ zu lesen ist.

    Autor:in des Kommentars: Peter Dils (Datensatz erstellt: 10.03.2025, letzte Revision: 10.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAaQKdeHcQm0emm93HNZmWOBQ
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaQKdeHcQm0emm93HNZmWOBQ

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Peter Dils, Token ID ICUAaQKdeHcQm0emm93HNZmWOBQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaQKdeHcQm0emm93HNZmWOBQ>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaQKdeHcQm0emm93HNZmWOBQ, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)