Token ID ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY
Vorderseite und linke Seite des vorderen Wasserbeckens, links herum (Objektperspektive) Anfang in der Mitte J-R 130 = D S.43 〈〈ꜥnḫ〉〉 jmꜣḫ(.w) ḫr nṯr.PL jm.j.w.PL Rʾ-sṯꜣ(.w) ḥr mḥ.t(j) n(.j) [Km-wr] ⸮[j]ri̯? ⸮[(j)ḫ.t]? n pꜣ bjk linke Rand J-R 131 = D S.44 ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣ ⸢⸮r?⸣ ⸢⸮jmn?⸣ =sn r ḫꜣs.t.PL ḥri̯.PL jn Ḏd-ḥr-pꜣ-šd msi̯.n Tꜣ-šr.t-n(.t-tꜣ)-jḥ.t
Kommentare
-
- [j]ri̯ [(j)ḫ,t]: Die Ergänzung von [j]ri̯ ist möglich, aber nicht sicher, denn jri̯ wird normalerweise ohne phonetisches Komplement r geschrieben. Auch das r (abgedruckt bei Daressy und bei Jelínková-Reymond) ist heute nicht sicher auf dem Stein zu erkennen. Für die Ergänzung von (j)ḫ,t verweist Jelínková-Reymond, 65, Anm. 5 auf die biographische Inschrift auf dem großen Sockel (TB § 1.1), wo allerdings jri̯ ḥzw.t n pꜣ bjk steht. Das letzte Zeichen des mutmaßlichen (j)ḫ,t ist vielleicht ein horizontales Zeichen, dass Daressy als k (V31) abdruckt, was jedoch keinen Sinn ergibt. Es ist heute nicht mehr auf dem Stein zu erkennen. Vernus liest jri̯ [qrs] n pꜣ bjk jm r jmn=sn r ḫꜣs.wt ḥry.w(t) „who undertakes here the burial of the Falcon so as to hide it from the distand/northern foreigners”. Die Lesung ḫꜣs.tjw statt ḫꜣs.wt ist nicht wirklich erforderlich, wenn man „die Fremdländer“ als „die Fremdlandbewohner“ versteht, vgl. Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 119, Anm. 17.
- ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣: Vorschlag Posener bei Jelínková-Reymond, 66, Anm. 1, die jedoch kaum mit den aktuell noch erkennbaren Spuren vereinbar ist (Jelínková-Reymond selbst denkt an eine Biene). Auch r jmn ist sehr unsicher (Jelínková-Reymond, 65, Anm. (g-h)) und geht im Wesentlichen auf Daressy, 140 zurück.
- jn: Die Präposition jn ist an dieser Stelle unerwartet. Nur das Schilfblatt ist sicher, nicht die unterägyptische Krone. jn findet sich in einem anderen Titel des Teos: zꜣw n.j bjk m (j)ḫ.t=f nb ḥnꜥ jnw nb n.w tꜣ (r)-ḏr=f jn rmṯ.w nb: „der Wächter des Falken in allen seinen Sachen und allen Lieferungen des ganzen Landes seitens aller Menschen“ (s. J-R 141 = D S.22: Jelínková-Reymond, 71).
Persistente ID:
ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Peter Dils, Token ID ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.