Token ID ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY
Vorderseite und linke Seite des vorderen Wasserbeckens, links herum (Objektperspektive) Anfang in der Mitte J-R 130 = D S.43 〈〈ꜥnḫ〉〉 jmꜣḫ(.w) ḫr nṯr.PL jm.j.w.PL Rʾ-sṯꜣ(.w) ḥr mḥ.t(j) n(.j) [Km-wr] ⸮[j]ri̯? ⸮[(j)ḫ.t]? n pꜣ bjk linke Rand J-R 131 = D S.44 ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣ ⸢⸮r?⸣ ⸢⸮jmn?⸣ =sn r ḫꜣs.t.PL ḥri̯.PL jn Ḏd-ḥr-pꜣ-šd msi̯.n Tꜣ-šr.t-n(.t-tꜣ)-jḥ.t
Comments
-
- [j]ri̯ [(j)ḫ,t]: Die Ergänzung von [j]ri̯ ist möglich, aber nicht sicher, denn jri̯ wird normalerweise ohne phonetisches Komplement r geschrieben. Auch das r (abgedruckt bei Daressy und bei Jelínková-Reymond) ist heute nicht sicher auf dem Stein zu erkennen. Für die Ergänzung von (j)ḫ,t verweist Jelínková-Reymond, 65, Anm. 5 auf die biographische Inschrift auf dem großen Sockel (TB § 1.1), wo allerdings jri̯ ḥzw.t n pꜣ bjk steht. Das letzte Zeichen des mutmaßlichen (j)ḫ,t ist vielleicht ein horizontales Zeichen, dass Daressy als k (V31) abdruckt, was jedoch keinen Sinn ergibt. Es ist heute nicht mehr auf dem Stein zu erkennen. Vernus liest jri̯ [qrs] n pꜣ bjk jm r jmn=sn r ḫꜣs.wt ḥry.w(t) „who undertakes here the burial of the Falcon so as to hide it from the distand/northern foreigners”. Die Lesung ḫꜣs.tjw statt ḫꜣs.wt ist nicht wirklich erforderlich, wenn man „die Fremdländer“ als „die Fremdlandbewohner“ versteht, vgl. Vernus, in: N. Allon (ed.), Signs of Life. Ancient Egyptian Script, Language and Writing: Studies in Honour of Orly Goldwasser (MRE 17), Turnhout 2024, 119, Anm. 17.
- ⸢⸮ꜥḥꜣ?⸣: Vorschlag Posener bei Jelínková-Reymond, 66, Anm. 1, die jedoch kaum mit den aktuell noch erkennbaren Spuren vereinbar ist (Jelínková-Reymond selbst denkt an eine Biene). Auch r jmn ist sehr unsicher (Jelínková-Reymond, 65, Anm. (g-h)) und geht im Wesentlichen auf Daressy, 140 zurück.
- jn: Die Präposition jn ist an dieser Stelle unerwartet. Nur das Schilfblatt ist sicher, nicht die unterägyptische Krone. jn findet sich in einem anderen Titel des Teos: zꜣw n.j bjk m (j)ḫ.t=f nb ḥnꜥ jnw nb n.w tꜣ (r)-ḏr=f jn rmṯ.w nb: „der Wächter des Falken in allen seinen Sachen und allen Lieferungen des ganzen Landes seitens aller Menschen“ (s. J-R 141 = D S.22: Jelínková-Reymond, 71).
Persistent ID:
ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY
Persistent URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY
Please cite as:
(Full citation)Peter Dils, Token ID ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAaRMha6LPkEocssgRXcXLCRY, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)
Comment the content of this page
Thank you for helping to improve the data! Your comment will be sent to the TLA team for evaluation. For more information, see our privacy policy.
Share this page
Note that if you use the social media buttons (e.g., X, Facebook), data will be delivered to the respective service. For details, see the privacy policies of the respective service(s).
Please feel free to point out any mistakes to us
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.