Identifiant d’unité ICUAcbA4Rc9GwE90kTgbp29hj10
verb_2-lit
ausfließen; zu Grunde gehen
SC.act.ngem.2sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.2.m.]
(unspecified)
-2sg.m
substantive_masc
Feind
(unspecified)
N.m:sg
verb_3-inf
handeln
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
in (Zustand)
(unspecified)
PREP
verb_2-lit
nicht wissen
Inf.stpr.3sgm
V\inf:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
verb_3-inf
setzen
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
substantive_masc
Schwäche
(unspecified)
N.m:sg
preposition
in
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
(unspecified)
N.m:sg
gods_name
Horus
(unspecified)
DIVN
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive_fem
Unrecht
Noun.sg.stpr.3sgm
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
substantive
Schlechtes, Unreines
Noun.sg.stpr.3sgm
N:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
particle
[Negationswort]
(unspecified)
PTCL
verb_3-lit
aussenden
(unspecified)
V(infl. unedited)
_w[_]
(unedited)
(infl. unspecified)
5Q
Du sollst ausfließen, (du) Feind, der in seiner Unwissenheit gehandelt hat, der die Schwäche in den Sohn Horus gesetzt hat, ohne dass es sein (des Horus) Unrecht gibt, ohne dass es seine Schlechtheit/Unreinheit gibt, ohne dass ausgesandt werden (?) [... ... ...]
Datation (période):
Auteur(s):
Peter Dils
(Fichier texte créé: 12.03.2025,
dernières modifications: 12.06.2025)
Commentaires
-
- n hbi̯/h(ꜣ)b _w[_]: Daressy, 136 liest jw nach dem Verb hꜣb, aber das erste Zeichen sieht nicht wie ein Schilfblatt aus. Jelínková-Reymond, 76 übersetzt „Il (?) ne descend [...] und trägt es in ihrem Index (S. 150) bei hb „entrer“ ein (d.h. hbi̯). Leitz, 16 hat „without sending out [...]“ und auf pBM EA 9997+10309, Kol. VI, 4 ist hꜣb mit Aleph geschrieben.
(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)
Identifiant permanent:
ICUAcbA4Rc9GwE90kTgbp29hj10
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcbA4Rc9GwE90kTgbp29hj10
Citer en tant que:
(Citation complète)Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAcbA4Rc9GwE90kTgbp29hj10 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcbA4Rc9GwE90kTgbp29hj10>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAcbA4Rc9GwE90kTgbp29hj10, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.