معرف الرمز المميز ICUAccrj0uRr50wLsymPPCs9ONk




    verb_2-lit
    de
    sagen

    SC.act.ngem.2sgm
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.2.m.]

    (unspecified)
    -2sg.m


    preposition
    de
    zu (lok.)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Feind

    (unspecified)
    N.m:sg


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Mensch

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    substantive_masc
    de
    Lärmmacher; Feind

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl





    J-R TM.152 = D S.33
     
     

     
     


    preposition
    de
    unter (einer Anzahl von)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Du sollst sagen zum Feind unter den Menschen, (zu) den Unruhestifter[n]/Widersacher[n] (?) unter den Göttern:
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٦/١٢)

تعليقات
  • - ⸮ḫrw?.y[.pl]/⸮ḏꜣ?,y[.pl]: Die Lesung ḏꜣ bei Daressy und bei Jelínková-Reymond (mit Bohrer (U28/29) und Schmutzgeier (G1)), aber die Spuren passen besser zu ḫrw.y[.pl] „Lärmmacher, Unruhestifter“ (mit Ruder (P8) und Wachtelküken (G43)). Auf pBM EA 9997+10309, Kol. VI.7 ist die Stelle beschädigt und kann sowohl ḏꜣ.yw (mit einem kleinen Aleph) als auch ḫrw.yw (mit der w-Schlaufe) sein (Leitz liest bzw. ergänzt ḏꜣ.yw, vielleicht wegen der Edition von Daressy und bei Jelínková-Reymond der Statue des Djedher.

    كاتب التعليق: Peter Dils (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/١٤، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/١٤)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAccrj0uRr50wLsymPPCs9ONk
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAccrj0uRr50wLsymPPCs9ONk

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAccrj0uRr50wLsymPPCs9ONk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAccrj0uRr50wLsymPPCs9ONk>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAccrj0uRr50wLsymPPCs9ONk، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)