Identifiant d’unité ICUAceW46H3kD0zygyw5PitLQQk


(Une sur 2 variantes de lecture de cette phrase: >> #1 <<, #2)


    verb_3-inf
    de
    hochheben

    SC.act.spec.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    (unspecified)
    NUM.card


    verb_3-inf
    de
    finden

    SC.act.ngem.1sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg


    cardinal
    de
    [Kardinalzahl (ganze Zahlen und Brüche) in Ziffernschreibung]

    Card.m
    NUM.card:m
de
Möge ich „Drei“ (oder: die Spielsteine) (so) ziehen, dass ich (das Feld) „Zwei“ finde.
Auteur(s): Johannes Jüngling; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 12.03.2025, dernières modifications: 11.07.2025)

Commentaires
  • In den Mehrfachsetzungen des Zeichens Gardiner Y6 in diesem Satz sind zwei verschiedene Referenzobjekte zusammengefallen. Dies ist erstens eine Gruppe von drei Spielsteinen (*jbꜣ.w), die „gezogen“ (fꜣi̯) werden – dass hier tatsächlich Spielsteine gemeint sind, ergibt sich aus der Parallelstelle P. Turin Cat. 1775 vso. III,1, wo fꜣi̯.y=j jbꜣ.w=j gmi̯=j 3 „möge ich meine Spielsteine (so) ziehen, dass ich mein (Feld der) ‚Drei‘ finde“ steht. Zweitens verweist die Passage gmi̯ =j 2 trotz der Schreibung mit zweimal Y6 wohl nicht auf zwei Spielsteine, sondern auf ein spezifisches Spielfeld, da das Verb gmi̯ sonst nie in Verbindung mit Spielsteinen auftritt. Der Wunsch nach gmi̯ 3 rḫ 2 „‚Drei‘ finden, ‚Zwei‘ kennen“ (und Varianten davon) ist eine im Zusammenhang mit Brettspielszenen häufig belegte Wendung (vgl. Piccione 1990, 142). Gemeint sind die Felder 28 und 29, die auf diversen Brettspielen durch Repräsentationen einer Triade bzw. Dyade – häufig in Göttergestalt wie auf den Spielbrettdarstellungen des Rectos des Turiner Papyrus – gekennzeichnet sind.

    Auteur du commentaire: Johannes Jüngling (Fichier de données créé: 12.03.2025, dernière révision: 12.03.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUAceW46H3kD0zygyw5PitLQQk
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAceW46H3kD0zygyw5PitLQQk

Citer en tant que:

(Citation complète)
Johannes Jüngling, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUAceW46H3kD0zygyw5PitLQQk <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAceW46H3kD0zygyw5PitLQQk>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAceW46H3kD0zygyw5PitLQQk, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)