معرف الرمز المميز ICUAdkUxnbD8sEo9g9c8HRXWEEQ




    personal_pronoun
    de
    man [Präs.I-Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    3sg.c


    preposition
    de
    [Bildungselement des Präsens I]

    (unspecified)
    PREP


    verb_3-lit
    de
    herbeiführen

    Inf_Aux.tw=/nom.subj.
    V\inf


    article
    de
    der [Artikel sg.m.]

    (unspecified)
    art:m.sg


    substantive_masc
    de
    [ein Brot]; [ein Gebäck]

    (unspecified)
    N.m:sg
de
Man bringt das nẖr-Brot herbei.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • nẖr: Das nẖ(r)-Brot wird auf oTurin CGT 57062 von einer Kultgenossenschaft auf einer ihrer Sitzungen gegessen, s. Helck, in: SAK 18, 1991, 234. Schwechler, Nom des pains, 277 nennt das Brot mit Literatur in ihrem Index, bespricht es aber nicht weiter. Weder die Form noch andere Charakteristika sind bekannt, Janssen, in: BES 13, 1997, 26-28.
    In einigen Fällen folgt dieser Brotbezeichnung ein hieratisches Zeichen, das Černý, in: JEA 23 (1), 1937, 61-62 als Adjektiv ꜥnḫ liest. Während er eine Bezeichnung von Brot als „strange“ empfindet, könnte man es als weiteren Beleg für ꜥnḫ als Ausdruck einer besonderen Form, Farbigkeit oder sonstigen äußeren Erscheinung von Produktnamen verbuchen, s. dazu Popko, in Popko/Schneider/Scholl, Papyrus Ebers, 277-278, s.v. „Lebhaft“ sowie ders. im Kommentar 2 zum Lemma ꜥnḫ, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/38530, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: 20.2.2025). Allerdings finden sich schon bei Černý/Gardiner, Hier. Ostraca, Taf. 60, note 2 Zweifel an der Interpretation des fraglichen Hieratogramms als ꜥnḫ-Zeichen, und auch Janssen, a.a.O., 27 bezweifelt eine solche Lesung. Letzterer vermutet darin vielmehr eine Maßangabe, ohne aber sagen zu können, wie sie zu verstehen sei. Das fragliche Zeichen erinnert auch ein wenig an hieratische Formen von Gardiner Sign-list Aa27, was eine Auffassung als nḏ: „zermahlen“ möglich macht. Allerdings ergibt eine Lesung als „zermahlenes nẖ(r)-Brot“, sozusagen das altägyptische Äquivalent der Semmelbrösel, an den von Černý zitierten Fälle keinen Sinn, da dort Stückzahlen angegeben sind.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAdkUxnbD8sEo9g9c8HRXWEEQ
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdkUxnbD8sEo9g9c8HRXWEEQ

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الرمز المميز ICUAdkUxnbD8sEo9g9c8HRXWEEQ <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdkUxnbD8sEo9g9c8HRXWEEQ>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdkUxnbD8sEo9g9c8HRXWEEQ، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)