معرف الرمز المميز ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044




    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    an der Spitze Befindlicher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Man wird [---] sein Fett zu den Magazinen bezüglich des Ersten des Landes des [---] Götter.
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Samuel Huster (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٣/١٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/١٦)

تعليقات
  • dp.j tꜣ, wörtl.: „auf Erden Befindlicher“, ist eine Bezeichnung für Menschen und für die Hinterbliebenen, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/171650. Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 99 überlegt ferner, ob es an dieser Stelle eine Bezeichnung für Amun sein könnte.
    Quack, [unpubliziertes Handout Uppsala] denkt dagegen mit Vorsicht an Zeremonien, d.h. vermutet hierin eine Schreibung von dp-rd, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/171210. Dieses Wort kann tatsächlich, wohl unter Einfluss von tꜣ-rd: „Treppe“ (so Wilson, Ptol. Lexikon, 1137), mit dem Landzeichen und gelegentlich sogar mit Landzeichen und weiteren Klassifikatoren geschrieben werden, vgl. bereits DZA 31.065.160 und die weiteren Schreibungszettel.
    Aufgrund dieser Unsicherheit in der Bedeutung des Wortes, zusätzlich vergrößert durch die Zerstörungen, ist auch unsicher, wie die Präposition r vor dp.j aufzufassen ist.

    كاتب التعليق: Lutz Popko (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٣/٢٠، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٣/٢٠)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Samuel Huster، معرف الرمز المميز ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)