Token ID ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044




    verb
    de
    [Verb]

    SC.act.ngem.3sg
    V\tam.act:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.c.]

    (unspecified)
    -3sg.c


    substantive_masc
    de
    Fett (vom Tier)

    Noun.sg.stpr.3sgm
    N.m:sg:stpr


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    preposition
    de
    [lokal]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Vorratshaus

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl


    preposition
    de
    [Präposition]

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    an der Spitze Befindlicher

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Erde; Land (als Element des Kosmos); Land (geogr.-polit.); Ägypten

    (unspecified)
    N.m:sg





    n
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    [___]
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)


    substantive_masc
    de
    Gott

    Noun.pl.stabs
    N.m:pl
de
Man wird [---] sein Fett zu den Magazinen bezüglich des Ersten des Landes des [---] Götter.
Author(s): Lutz Popko; with contributions by: Samuel Huster (Text file created: 03/17/2025, latest changes: 09/16/2025)

Comments
  • dp.j tꜣ, wörtl.: „auf Erden Befindlicher“, ist eine Bezeichnung für Menschen und für die Hinterbliebenen, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/171650. Fischer-Elfert, Abseits von Ma’at, 99 überlegt ferner, ob es an dieser Stelle eine Bezeichnung für Amun sein könnte.
    Quack, [unpubliziertes Handout Uppsala] denkt dagegen mit Vorsicht an Zeremonien, d.h. vermutet hierin eine Schreibung von dp-rd, https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/lemma/171210. Dieses Wort kann tatsächlich, wohl unter Einfluss von tꜣ-rd: „Treppe“ (so Wilson, Ptol. Lexikon, 1137), mit dem Landzeichen und gelegentlich sogar mit Landzeichen und weiteren Klassifikatoren geschrieben werden, vgl. bereits DZA 31.065.160 und die weiteren Schreibungszettel.
    Aufgrund dieser Unsicherheit in der Bedeutung des Wortes, zusätzlich vergrößert durch die Zerstörungen, ist auch unsicher, wie die Präposition r vor dp.j aufzufassen ist.

    Commentary author: Lutz Popko (Data file created: 03/20/2025, latest revision: 03/20/2025)

(A future release of the TLA web app will also indicate the scope of authors’ comments or annotations, i.e., which parts of the sentence a comment/annotation refers to. For the development plan, see here.)

Persistent ID: ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044
Persistent URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044

Please cite as:

(Full citation)
Lutz Popko, with contributions by Samuel Huster, Token ID ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Corpus issue 20, Web app version 2.3.2, 10/31/2025, ed. by Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning on behalf of the Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften and Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils on behalf of the Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (accessed: xx.xx.20xx)
(Short citation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAdteZQyzWZ0ZtvVuIat8Z044, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (accessed: xx.xx.20xx)