معرف الرمز المميز ICUAeEgvP2XkvE1RvWG6Qhf3M9E
تعليقات
-
Wörtlich: „Du sollst gerechtfertigt sein!“ (mꜣꜥ-ḫrw=k). Es handelt sich um das gleiche Urteil wie das, was im Totengericht erstrebt wird.
-
Das Ende dieser Zeile ist (vielleicht wegen eines Wasserschadens? - vgl. Piccione 1990, 153) beschädigt; auf den zur Verfügung stehenden Schwarz-Weiß-Photographien ist es zuweilen schwierig, die Zeichenspuren vom Papyrushintergrund zu unterscheiden. Die Zeichenspuren nach der sicheren Phrase jb=j „mein Herz“ werden z. T. sehr unterschiedlich gedeutet.
Gardiner (in DZA 20.55.140, s. https://aaew.bbaw.de/tla/servlet/DzaBrowser?newpid=DZA+20.556.140&show=anzeigen%21&dispscale=100&set=EM&wn=0&lastpid=28596920&wid=3438091) las die Zeichenfolge j - Lakune - k zp jri̯.n [...], Piccione 1990, 153 zuletzt j - Lakune - ? zp ? [...]. Links unterhalb des vermeintlichen Schilfblatts j (Gardiner M17) sind noch Zeichenspuren zu erkennen, die Gardiner vermutlich als Ende des diagonalen Strichs von k (Gardiner V31A) deutete. Sie können aber vielleicht besser mit dem vermeintlichen Schilfblatt zum Zeichen Gardiner M29 nḏm verbunden werden; die Lakune danach böte Platz für ein phonetisches Komplement m, das niedrige Zeichen nach der Lakune könnte eine Buchrolle (Gardiner Y1) sein. Diese Lesung ist allerdings nicht sicher.
Die syntaktisch besser passende Adverbiale n-zp würde eventuell auch den Zeichenspuren besser gerecht als bloßes zp, da zwischen dem langen horizontalen Zeichen am oberen Ende der Zeile und dem p am unteren Ende noch ein weiteres Zeichen zu stehen scheint (die graphische Form von n-zp ist am besten in Pusch 1979, Taf. 105 nachzuvollziehen).
معرف دائم:
ICUAeEgvP2XkvE1RvWG6Qhf3M9E
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAeEgvP2XkvE1RvWG6Qhf3M9E
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Johannes Jüngling، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUAeEgvP2XkvE1RvWG6Qhf3M9E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAeEgvP2XkvE1RvWG6Qhf3M9E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAeEgvP2XkvE1RvWG6Qhf3M9E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.