Token ID ICUAkHY9QFn26EvyjuFbs5IQSIo


jnk ṯs dp ḥsq ⸮nḥm.PL? zerstört



    personal_pronoun
    de
    ich [Selbst. Pron. sg.1.c]

    (unspecified)
    1sg


    verb_3-lit
    de
    knoten; verknüpfen; anfügen

    Partcp.act.ngem.sgm
    V\ptcp.act.m.sg


    substantive_masc
    de
    Kopf

    (unspecified)
    N.m:sg


    verb_3-lit
    de
    abschneiden; abhauen

    Partcp.pass.ngem.sgm
    V\ptcp.pass.m.sg





    ⸮nḥm.PL?
     
     

    (unspecified)
    (infl. unspecified)





    zerstört
     
     

     
     
de
Ich bin einer, der einen abgeschnittenen Kopf (wieder) anknüpfen kann … [---]
Autor:innen: Lutz Popko (Textdatensatz erstellt: 31.03.2025, letzte Änderung: 16.09.2025)

Kommentare
  • Die Interpretation der letzten erhaltenen Zeichengruppe ist unsicher. Burkard/Fischer-Elfert, Ägyptische Handschriften, 133 transkribieren nḥmw, und Lepper/Grünhagen/Härtel verstehen dies als Schreibung des Verbs nḥm: „take away“, https://elephantine.smb.museum/objects/object.php?o=100414#Text. Die Schreibung mit Pluralstrichen unter dem ḥm spricht aber gegen ein einfaches Verb. Könnte es ein Partizip sein? Oder der Plural des Substantivs nḥm: „Retter“? Oder muss man die Zeichen komplett anders interpretieren? Könnte es auch n ḥm.w(t) sein, etwa: „(abgeschnittee Köpfe) der Frauen“, „(Köpfe, die) von den / wegen der Frauen (abgeschnitten wurden)“? Die Zerstörungen des Papyrus erschweren die Interpretation des Kontextes der Rede.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko (Datensatz erstellt: 31.03.2025, letzte Revision: 31.03.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUAkHY9QFn26EvyjuFbs5IQSIo
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAkHY9QFn26EvyjuFbs5IQSIo

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, Token ID ICUAkHY9QFn26EvyjuFbs5IQSIo <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAkHY9QFn26EvyjuFbs5IQSIo>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAkHY9QFn26EvyjuFbs5IQSIo, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)