Identifiant d’unité ICUAmUN0s6y1sk1XgPXExvyVRI0
Commentaires
-
- twt zꜣ nḏ.tj jt=f: Brestead, Records, 297 (§ 659) interpretiert twt als Substantiv "Abbild" (siehe Wb. 5, 255-257). Seine Übersetzung der Sequenz, die er an das Vorangehende anschließt, ist: "... the likeness of a son who is the champion of his father". So auch Säve-Söderbergh, Ägypten und Nubien, 77; Blumenthal, Phraseologie, 151 (D 1.11) und Delia, Study, 70, wenn auch in Delias Übersetzung S. 69 "one who is like a son" geglättet wiedergegeben. Sethe, Erläuterungen, 139 Anm. 84,14; Säve-Söderbergh a.a.O. und Delia a.a.O. übersetzen das nachfolgende nḏ.tj partizipial, und nicht als Substantiv: "ein Sohn, der seinen Vater schützt" / "one who is like a son champions his father", doch scheint dies eher eine Verlegenheitslösung für eine flüssige Übersetzung in das Deutsche / Englische zu sein. So auch Lichtheim, Literature, 119: "The true son is he who champions his father.", wobei der erste Teil "the true son" grammatikalisch nicht mit dem gegebenen Befund übereinstimmt. Wolf, Das Alte Ägypten, 197 interpretiert twt als Adjektiv "vorbildlich" (siehe Wb. 5, 258-259.2: "vollkommen, schön u.ä" ), und ähnlich Galán, Victory and Border, 108 "an 'ideal'son is ...", was hier übernommen wurde. Barta, Terminus, 51-54 hält twt ebenfalls für ein Substantiv "Abbild"; seiner Meinung nach bezieht es sich konkret auf die Königstitulatur als ideelles textliches Abbild statt einer plastischen Statue; siehe unten den Kommentar zu twt in Z. 20. Parkinson, Voices, 46 und Simpson, Literature, 338 übersetzen hier "model". Bei nḏ.tj jt=f liegt meines Erachtens eine Apposition zum vorangehenden zꜣ vor; siehe Blumenthal a.a.O.; Eyre, Semna Stelae, 135; Simpson a.a.O. Obsomer, Campagnes, 67 übersetzt die Stelle mit: "il est à l'image du 'Fils-protecteur-de-son-Père'" und verweist Anm. 250 mit Nachdruck darauf, dass bei zꜣ nḏ.tj jt=f ein Epitheton des Horus, Sohn des Osiris, vorliegt, wie andere Kommentatoren bereits festgestellt hätten, aber nicht entsprechend übersetzt. Es liegt aber kein zwingender Grund vor, das Epitheton als so plastisch und starr anzusetzen, wie Obsomer es tut.
- jt=f: Das Substantiv ist wiederum mit Gottesdeterminativ geschrieben, daher die Übersetzung.
Identifiant permanent:
ICUAmUN0s6y1sk1XgPXExvyVRI0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmUN0s6y1sk1XgPXExvyVRI0
Citer en tant que:
(Citation complète)Marc Brose, avec des contributions de AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Peter Dils, Charlotte Dietrich, Identifiant d’unité ICUAmUN0s6y1sk1XgPXExvyVRI0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmUN0s6y1sk1XgPXExvyVRI0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUAmUN0s6y1sk1XgPXExvyVRI0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.