معرف الرمز المميز ICUBKS0maxRW5Evrq9URDnxnzX4
verb_caus_3-lit
aufsteigen
SC.act.ngem.2pl
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. pl.2.c.]
(unspecified)
-2pl
substantive_fem
Rede
Noun.sg.stpr.1sg
N.f:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
preposition
bei (jmdm.) (meist Höhergestelltem)
(unspecified)
PREP
10
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
verb_irr
geben
SC.act.ngem.3sgm
V\tam.act:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
zu (jmd.); für (jmd.); [Dativ: Nutzen]; zu (jmd.) gehörig (poss.)
Prep.stpr.1sg
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.1.c.]
(unspecified)
-1sg
substantive_masc
Leben
(unspecified)
N.m:sg
adverb
gut; schön; froh
Adj.sgm
ADJ:m.sg
verb_3-lit
leben
Rel.form.ngem.sgm.nom.subj
V\rel.m.sg
substantive_masc
Ba (Seelenkraft als Teil der Persönlichkeit)
Noun.pl.stc
N.m:pl:stc
substantive_masc
Gott
Noun.pl.stabs
N.m:pl
prepositional_adverb
damit
(unspecified)
PREP\advz
lc11
lc11
preposition
bestehend aus
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Brot (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_fem
Bier
(unspecified)
N.f:sg
substantive_masc
Wein (Getränk)
(unspecified)
N.m:sg
substantive_masc
Rind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Vogel (allg.)
Noun.pl.stabs
N.m:pl
substantive_masc
Weihrauch
(unspecified)
N.m:sg
12
substantive_masc
Wasser
(unspecified)
N.m:sg
Ihr möget meine Rede aufsteigen lassen zu Re, (damit) er mir gebe ein schönes Leben (und) das, von dem leben die Bas der Götter bestehend aus Broten, Bier, Wein, Rindern, Vögeln, Weihrauch (und) kühlem Wasser.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون):
Theresa Annacker؛
مع مساهمات من قبل:
Daniel A. Werning
(تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٥/٠٩،
آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٩/٠٨)
معرف دائم:
ICUBKS0maxRW5Evrq9URDnxnzX4
عنوان URL دائم:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBKS0maxRW5Evrq9URDnxnzX4
يرجى الاقتباس كـ:
(الاقتباس الكامل)Theresa Annacker، مع مساهمات من قبل Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز ICUBKS0maxRW5Evrq9URDnxnzX4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBKS0maxRW5Evrq9URDnxnzX4>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBKS0maxRW5Evrq9URDnxnzX4، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)
التعليق على محتوى هذه الصفحة
شكرًا لك على المساعدة في تحسين البيانات! سوف يُرسَل تعليقُك إلى فريق TLA للتقييم. للمزيد من المعلومات، انظر سياسة الخصوصية لدينا.
مشاركة هذه الصفحة
لاحظ أنه إذا كنت تستخدم أزرار وسائل التواصل الاجتماعي (على سبيل المثال، إكس، أو فيسبوك)، فسوف تُسلَّم البيانات إلى الخدمة المعنية. لمعرفة التفاصيل، انظر سياسات الخصوصية الخاصة بالخدمة (الخدمات) المعنية.
يسعدنا تلقي معلومات حول الأخطاء المحتملة
Thank you for helping us improve our publication.
If you do not have an e-mail app installed on your device, please write an e-mail by hand, quoting the lemma ID/link, token ID/link (or sentence ID/link), type of mistake, to: tla-web@bbaw.de.