Identifiant d’unité ICUBR8NKJ65Vc0JSv9bWpORtvo0
1
zerstört
verb_3-inf
gebären
SC.n.act.ngem.nom.subj
V\tam.act-ant
gods_name
Neith
(unspecified)
DIVN
epith_god
Herrin von Sais
(unspecified)
DIVN
epith_king
lebendes Abbild des Re, den er auf seinen Thron gesetzt hat, um das, was er auf Erden begonnen hatte, trefflich zu machen
(unspecified)
ROYLN
2
zerstört
substantive_masc
Herr
(unspecified)
N.m:sg
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
verb_3-inf
umkreisen
Partcp.pass.ngem.sgm
V\ptcp.pass.m.sg
adjective
jeder; alle; irgendein
(unspecified)
ADJ
nisbe_adjective_preposition
[Genitiv (invariabel)]
(unspecified)
gen
substantive_masc
Sonnenscheibe
(unspecified)
N.m:sg
particle
[Umstandskonverter]
Aux.jw.stpr.3sgm_adv/Verb
AUX:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
[lokal]
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Leib; Bauch
(unspecified)
N.f:sg
particle
[Negationspartikel]
(unspecified)
PTCL
verb_3-inf
herauskommen; herausgehen
SC.n.act.ngem.3sgm_Neg.nn
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
preposition
auf
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Erde; Erdreich (stofflich)
(unspecified)
N.m:sg
verb_2-lit
wissen
SC.n.act.ngem.3sgf
V\tam.act-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
particle
dass
(unspecified)
PTCL
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
demonstrative_pronoun
[Zweitnomen (zweigliedriger NS)]
(unspecified)
dem
verb_2-lit
befehlen; zuweisen
Rel.form.ngem.sgf.3sgf
V\rel.f.sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
3
zerstört
zerstört
verb
[Verb]
(unspecified)
V(infl. unedited)
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
[Dativ: Richtung]
Prep.stpr.3sgm
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
substantive_masc
Arm; Hand
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
(etwas tragend); (etwas) haben
(unspecified)
PREP
substantive
Bogen (Waffe)
(unspecified)
N:sg
preposition
vor (lokal)
Prep.stpr.3sgf
PREP:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
um zu (final); [Zweck]
(unspecified)
PREP
verb_caus_2-lit
niederwerfen
Inf
V\inf
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stpr.3sgm
N.m:pl:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron. sg.3.m.]
(unspecified)
-3sg.m
adverb
jeden Tag; täglich
(unspecified)
ADV
preposition
so wie
(unspecified)
PREP
verb_3-inf
machen; tun; handeln
Rel.form.n.sgm.3sgf
V\rel.m.sg-ant:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
preposition
für (jmd.)
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Sohn
Noun.sg.stpr.3sgf
N.m:sg:stpr
personal_pronoun
[Suffix Pron.sg.3.f.]
(unspecified)
-3sg.f
gods_name
Re
(unspecified)
DIVN
[... Dareios ...], geboren von Neith, der Herrin von Sais, 〈lebendes〉 Abbild des Re, den er auf seinen Thron gesetzt hat, um das, was er [auf Erden] begonnen hatte, trefflich zu machen, [... Herr] von allem, was die Sonne umkreist, als er (noch) im Leib (der Mutter) war, als er (noch) nicht heraus auf die Erde gekommen war, indem sie (Neith) wusste, dass es ihr Sohn ist, und sie ihm befahl [...] und sie ihm, ihre Hand mit dem Bogen vor sich haltend, um täglich seine Feinde niederzuwerfen, so wie sie es für ihren Sohn Re getan hat.
Datation (période):
Auteur(s):
Gunnar Sperveslage
(Fichier texte créé: 21.05.2025,
dernières modifications: 17.07.2025)
Identifiant permanent:
ICUBR8NKJ65Vc0JSv9bWpORtvo0
URL permanente:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBR8NKJ65Vc0JSv9bWpORtvo0
Citer en tant que:
(Citation complète)Gunnar Sperveslage, Identifiant d’unité ICUBR8NKJ65Vc0JSv9bWpORtvo0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBR8NKJ65Vc0JSv9bWpORtvo0>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUBR8NKJ65Vc0JSv9bWpORtvo0, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)
Commenter le contenu de cette page
Merci de contribuer à l’amélioration des données ! Votre commentaire va être envoyé à l’équipe du TLA pour évaluation. Pour plus d’informations, voir notre politique de confidentialité.
Partager cette page
Notez que si vous utilisez les boutons des réseaux sociaux (par exemple X, Facebook), les données seront transmises au service concerné. Pour plus de détails, consultez les politiques de confidentialité des services concernés.
N’hésitez pas à nous signaler toute erreur
Merci de nous aider à améliorer notre publication.
Si vous n’avez pas d’application e-mail installée sur votre appareil, veuillez saisir vous-même un e-mail, en citant l’identifiant / lien du lemme ou de l’unité (ou l’identifiant / lien de la phrase), ainsi que le type d’erreur, à l’adresse suivante : tla-web@bbaw.de.