Identifiant d’unité ICUCGJH6oV3GTk1nuzs5sUWsmv4


hinter der 3. Person

hinter der 3. Person Wand B, 3.5 ⸮dwꜣ? q(n)b.t m ⸮šms.w? =f




    hinter der 3. Person

    hinter der 3. Person
     
     

     
     





    Wand B, 3.5
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    preisen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_fem
    de
    Gerichtskollegium

    (unspecified)
    N.f:sg


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Gefolge

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
Den das Gerichtskollegium in seinem Gefolge achtvoll behandelt (?).
Auteur(s): Billy Böhm; avec des contributions de: Peter Dils (Fichier texte créé: 06.08.2025, dernières modifications: 12.08.2025)

Commentaires
  • - Es ist unklar, was diese Kolumne hier bezweckt. Nach mꜣꜥ-ḫrw erwartet man höchstens biographische oder jenseitsbezogene Phrasen, falls die Kolumne eine Fortsetzung der ḥtp-ḏi̯-nswt-Formel bildet. Die einzige eindeutig identifizierbaren Wörter sind q(n)b.t und m. Nach m folgt möglicherweise ein unvollständig eingraviertes šms-Zeichen (vgl. das šms-Zeichen im Namen des zweiten Pavians auf Wand D). Allerdings macht das waagerechte Zeichen über den drei Mineralkörner (Pluralmarkierung?) Probleme. Für die Anfangshieroglyphe A30 kommen die Lesungen dwꜣ, twꜣ und twr in Betracht. Kann man dwꜣ/twr qnb.t m šmsw: „der das Richterkollegium als Gefolgsmann verehrt/Respekt zollt“ als Epitheton übersetzen?
    - qnb.t: Vermutlich liegt eine altertümliche Schreibung q(n)b.t vor (siehe DZA 30.391.990 und DZA 30.392.000 für solche Schreibungen, die auch im Mittleren Reich belegt sind, z.B. auf Stele CG 20318).

    Auteur du commentaire: Billy Böhm (Fichier de données créé: 07.08.2025, dernière révision: 07.08.2025)

(Une prochaine version de l’application web du TLA indiquera également la portée des commentaires ou des annotations des auteurs, c’est-à-dire les parties de la phrase auxquelles un commentaire ou une annotation se réfère. Pour le plan de développement, voir ici.)

Identifiant permanent: ICUCGJH6oV3GTk1nuzs5sUWsmv4
URL permanente: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGJH6oV3GTk1nuzs5sUWsmv4

Citer en tant que:

(Citation complète)
Billy Böhm, avec des contributions de Peter Dils, Identifiant d’unité ICUCGJH6oV3GTk1nuzs5sUWsmv4 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGJH6oV3GTk1nuzs5sUWsmv4>, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Édition du corpus 20, Version de l’application web 2.4.1, 5.3.2026, éd. par Tonio Sebastian Richter et Daniel A. Werning au nom de la Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (Académie des sciences et des lettres de Berlin-Brandebourg) et Hans-Werner Fischer-Elfert et Peter Dils au nom de la Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Académie des sciences et des lettres de Saxe, Leipzig) (consulté: xx.xx.20xx)
(Citation abrégée)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGJH6oV3GTk1nuzs5sUWsmv4, dans: Thesaurus Linguae Aegyptiae (consulté: xx.xx.20xx)