معرف الرمز المميز ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0




    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Wand D, 1.6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
großer Mächtiger, „geboren“ von Geb; der den Seth in seiner/dessen Wut abwehrt (oder: abgewehrt hat); der auf die Fremdländer gesetzt ist, damit sie zurückweichen;
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)

تعليقات
  • - rwi̯=sn: Finale Übersetzung nach Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 97; Altenmüller, Ein Opfertext der 5. Dynastie, in: MDAIK 22, 1967, 9; Borghouts, in: Fs Westendorf, 711 und Barta, in: RdE 25, 1973, 88. Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts, II, 195 übersetzt mit einem Umstandssatz: „who was set over the foreign lands, when they departed“. Da hier eine Reihe von partizipial gebildeten Epitheta steht, wäre auch rwi̯ sn „der sie (d.h. die Fremdländer) vertreibt“ mit rwi̯ als Partizip aktiv denkbar. Auffällig ist hier allerdings das Determinativ von rwi̯, ein wandernder Hirte (A33), was nicht zum aktiv-transitiven „vertreiben“ passt.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)