Token ID ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0




    substantive_masc
    de
    göttliche Macht

    (unspecified)
    N.m:sg


    adjective
    de
    groß

    (unspecified)
    ADJ


    verb_3-inf
    de
    erzeugen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    particle
    de
    [Einführung des Agens bei Passiv]

    (unspecified)
    PTCL


    gods_name
    de
    Geb

    (unspecified)
    DIVN


    verb_3-lit
    de
    abwehren

    (unspecified)
    V(infl. unedited)





    Wand D, 1.6
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Seth

    (unspecified)
    DIVN


    preposition
    de
    in (Zustand)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Wut

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m


    verb_3-inf
    de
    setzen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    auf; über

    (unspecified)
    PREP


    substantive_fem
    de
    Fremdland

    (unspecified)
    N.f:sg


    verb_3-inf
    de
    fortgehen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl
de
großer Mächtiger, „geboren“ von Geb; der den Seth in seiner/dessen Wut abwehrt (oder: abgewehrt hat); der auf die Fremdländer gesetzt ist, damit sie zurückweichen;
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Änderung: 08.08.2025)

Kommentare
  • - rwi̯=sn: Finale Übersetzung nach Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 97; Altenmüller, Ein Opfertext der 5. Dynastie, in: MDAIK 22, 1967, 9; Borghouts, in: Fs Westendorf, 711 und Barta, in: RdE 25, 1973, 88. Faulkner, Ancient Egyptian Coffin Texts, II, 195 übersetzt mit einem Umstandssatz: „who was set over the foreign lands, when they departed“. Da hier eine Reihe von partizipial gebildeten Epitheta steht, wäre auch rwi̯ sn „der sie (d.h. die Fremdländer) vertreibt“ mit rwi̯ als Partizip aktiv denkbar. Auffällig ist hier allerdings das Determinativ von rwi̯, ein wandernder Hirte (A33), was nicht zum aktiv-transitiven „vertreiben“ passt.

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0 <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGRr8WxsVKExAvboh1pWQCD0, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)