Token ID ICUCGSahXUBAUkfNovq10SBF2gE







    Wand D, 1.10
     
     

     
     


    verb_3-lit
    de
    verknüpfen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg


    substantive_masc
    de
    Arm

    (unspecified)
    N.m:sg


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. pl.3.c.]

    (unspecified)
    -3pl


    preposition
    de
    über

    (unspecified)
    PREP


    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.3.m.]

    (unspecified)
    -3sg.m
de
die beiden Herren des Ostens haben ihre Arme über ihn verbunden (wörtl. geknüpft);
Autor:innen: Billy Böhm; unter Mitarbeit von: Peter Dils (Textdatensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Änderung: 08.08.2025)

Kommentare
  • - ṯ(ꜣ)z: Viele Übersetzungen gehen von einer Relativform aus: „der, über den die beiden Herren des Ostens ihre Arme zusammengeknüpft haben“ (u.a. Kees, Altenmüller, Borghouts). Faulkner (AECT II, 195) fängt einen neuen Satz mit einem „normalen“ sḏm.n=f an. Sind die Arme des einen Gottes mit denen des anderen verbunden, oder hat jeder Gott seine eigene Arme verschränkt – wohl eher ersteres?
    - nb.wj jꜣb.tt: Mit den beiden Herren des Ostens sind vermutlich die beiden vorher genannten Götter Nemti und Sopdu gemeint (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 102).

    Autor:in des Kommentars: Billy Böhm (Datensatz erstellt: 07.08.2025, letzte Revision: 07.08.2025)

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: ICUCGSahXUBAUkfNovq10SBF2gE
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGSahXUBAUkfNovq10SBF2gE

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Billy Böhm, unter Mitarbeit von Peter Dils, Token ID ICUCGSahXUBAUkfNovq10SBF2gE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGSahXUBAUkfNovq10SBF2gE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGSahXUBAUkfNovq10SBF2gE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)