معرف الرمز المميز ICUCGc4NlPmNJUVGjyOlrzDuHOM


(واحدة من 2 قراءات مختلفة لهذه الجملة: >> #1 <<، #2)


    verb_2-lit
    de
    wachsen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    preposition
    de
    in

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Leib

    (unspecified)
    N.m:sg





    Wand D, 1.8
     
     

     
     


    gods_name
    de
    Sechet (Göttin des Feldes)

    (unspecified)
    DIVN


    demonstrative_pronoun
    de
    diese [Dem.Pron. sg.f.]

    (unspecified)
    dem.f.sg


    nisbe_adjective_substantive
    de
    herrlich

    (unspecified)
    N-adjz:m.sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    befindlich in (lokal)

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    substantive_masc
    de
    Körper

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.f:sg





    ẖr.(j)t-ꜥ
     
     

    (unedited)
    (infl. unspecified)


    gods_name
    de
    Nemti

    (unspecified)
    DIVN





    Wand D, 1.9
     
     

     
     


    verb_3-inf
    de
    schützen

    (unspecified)
    V(infl. unedited)


    gods_name
    de
    Sopdu

    (unspecified)
    DIVN


    substantive_masc
    de
    Herr

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_masc
    de
    Osten

    (unspecified)
    N.m:sg


    relative_pronoun
    de
    der welcher (Relativpronomen)

    (unspecified)
    REL:m.sg


    preposition
    de
    als (etwas sein)

    (unspecified)
    PREP


    substantive_masc
    de
    Seite

    (unspecified)
    N.m:sg


    substantive_fem
    de
    Schiff (allg.)

    (unspecified)
    N.f:sg


    nisbe_adjective_preposition
    de
    von [Genitiv]

    (unspecified)
    PREP-adjz:m.sg


    gods_name
    de
    Osiris

    (unspecified)
    DIVN
de
der aufgewachsen ist im Leib dieser edlen Feld(göttin), die der Leib des Ostens ist, die die Gehilfin (oder: unter dem Arm) des Nemti ist, die Sopdu, den Herrn des Ostens, (fortwährend) beschützt, die in der (Wach)abteilung/(Mannschafts)hälfte des Schiffes des Osiris (= „sein Schutz“) ist;
مؤلف (مؤلفون): Billy Böhm؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils (تم إنشاء ملف النص: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر تغييرات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٨)

تعليقات
  • - m gs dp.t n.t Wsjr: gs meint wörtl. „Seite, Hälfte“ und wird „in religiösen Texten besonders gern von Isis in ihrer Anwesenheit zum Schutze des Schiffes gebraucht“ (Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 100-101), was gut zum Schutzkontext passt. In griechisch-römischer Zeit ist der Ausdruck m gs-dp.t auch in der Bedeutung „jemds. Schutz sein“ (Wb 5, 201.1-3) belegt. Ob er vielleicht hier schon in dieser Funktion gebraucht wird, d.h. die Feldgöttin die Beschützerin des Osiris ist (so Faulkner, AECT II, 195 mit Anm. 8; Borghouts, in: Fs Westendorf, 711)? Hannig, Ägyptisches Wörterbuch II/2, 2613 gibt schon mehrere Sargtextbelege für die Bedeutung „Schutz“, ebenso van der Molen, Hieroglyphic Dictionary, 695 und die Bedeutung wird auch für den Titel zẖꜣ.w-gs-dp.t im Alten Reich angesetzt (Hannig, Ägyptisches Wörterbuch I, 1377-1378 {47135}: 2 Belege; Jones, Index, II, 877-878, Nr. 3212; Fischer, in: GM 126, 1992, 59-63). In den Sargtexten ist gs-dp.t noch kein richtiges Kompositum, wie aus der Positionierung des Suffixpronomens hervorgeht: gs=s dp.t (CT VI 75e, B3Bo) und gs=k dp.t (CT VI, 413m, T10C) versus gs-dp.t=j (CT VI, 269t, G1T). Außerdem ist das Kompositum gs-dp.t ein Maskulinum, während hier wegen n.t eindeutig ein feminines Bezugswort vorliegt, also noch keine Kompositum-Bildung vollendet ist. Vgl. aber ntk nṯr n(.j) gs-dp.t n/n(.j) Wsjr: „du bist der Gott des Schutzes des/für Osiris“ in CT IV, 88k (B5C).
    Die metaphorische Bedeutungsänderung basiert wahrscheinlich auf den halben Wachabteilungen an Bord eines Schiffes (vermutlich einer Aufteilung der Mannschaft in Steuerbord- und Backbordwache) (vgl. Roth, Egyptian Phyles in the Old Kingdom, SAOC 48, Chicago 1991, 42). Vgl. auch Faulkner, AECT II, 307, Anm. 8 zu Spruch 783 für eine abweichende Interpretation: „the meaning ‚protection‘ derives from the notion of a ship’s side as a bulwark against danger“ (ähnlich Fischer, in: GM 126, 1992, 63), d.h. die Bedeutung „Schutz“ kam über die Rumpfhälfte/Rumpfseitenwand (technisch: Schanzkleid) und nicht die Mannschaftshälfte.

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

  • - 〈z〉ꜣꜣ.t: Ergänzung nach den Parallelen (so bereits Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 123, Anmerkung zu Zeile 9). Wie im vorherigen Satz stellt sich die Frage, ob die Feldgöttin schützt oder ob sie selbst beschützt wird. Im ersten Fall ist 〈z〉ꜣꜣ.t ein Partizip aktiv, im zweiten Fall ist es eine Relativform mit Sopdu als Subjekt oder ein Partizip Passiv mit Sopdu als Agens. Während für Kees (und Faulkner) die Feldgöttin die Beschützerin ist, macht Borghouts, in: Fs Westendorf, 711 sie zur Beschützten: „She, sheltered by the arm of Nemty and the guardianship of Sopdu, lord of the East.“ (ebenso Altenmüller, in: MDAIK 22, 1967, 9: „die Sopdu, der Herr des Ostlands, beschützt“; so auch Goedicke, in: JARCE 8, 1969-1970, 17; ebenso Barta, in: RdE 25, 1973, 89: „die von Sopdu, dem Herrn des Ostens, beschützt wird“).

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

  • - rd m: Je nach Übersetzung von rd bedeutet m „in“ oder „aus“. Vgl. „erwachsen aus dem Leib jener ehrwürdigen Feld(göttin)“ (Kees, 99); „grown from that noble field“ (Borghouts, 711); „der aufgewachsen ist im Leib dieser herrlichen Gefildegottheit“ (Altenmüller, in: MDAIK 22, 1967, 9); „der im Leib jener ehrwürdigen Feldgöttin heranwächst“ (Barta, in: RdE 25, 1973, 88).
    - Sḫ.t tw{.t} šps(.t): Zur Personifizierung und Lesung siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 99. Die übrigen Versionen haben das Demonstrativpronomen tw. In der Louvre-Version ist ein überflüssiges t, das fast mit dem Scheitel der šps-Hieroglyphe zusammenfällt.
    - jm.jt: So contra die Lesung von Vandier, Deux textes religieux, in: Festschrift Schott, 1968, 122, der ein Schilfblatt (M17) und ein Bein (D58) liest, was an sich wenig Sinn ergibt. Alle Parallelen haben an dieser Stelle jm.jt stehen und auf dem Photo, dass Zahradnik, Der Hund als geliebtes Haustier im Alten Ägypten, Berlin 2009, Taf. 38 veröffentlicht hat, ist gut zu erkennen, dass sich hier ebenfalls ein Schilfblatt (M17), leicht beschädigte gekreuzte Stäbe (Z11) und ein, leicht nach vorn gerutschtes, t-Brot (X1) befinden, das Vandier als Fuß des vermeintlichen Beins interpretierte.
    - jm.j.t ḥꜥ.w jꜣb.tt: Zur Grammatik (Nisbe des m der Identität) sowie Interpretation siehe Kees, Ein alter Götterhymnus, in: ZÄS 57, 1922, 99. Borghouts, Fs Westendorf, II, 711 hat abweichend „which is immanent in the body of the Eastern Lady“. Bei Barta, in: RdE 25, 1973, 89 steht „der im Leib jener ehrwürdigen Feldgöttin heranwächst, die im Leib der Ostlandsgöttin befindlich ist.“

    كاتب التعليق: Billy Böhm (تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧، آخر مراجعة: ٢٠٢٥/٠٨/٠٧)

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: ICUCGc4NlPmNJUVGjyOlrzDuHOM
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGc4NlPmNJUVGjyOlrzDuHOM

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Billy Böhm، مع مساهمات من قبل Peter Dils، معرف الرمز المميز ICUCGc4NlPmNJUVGjyOlrzDuHOM <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGc4NlPmNJUVGjyOlrzDuHOM>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ٢٠، إصدار تطبيق الويب ٢.۳.٢، ٢٠٢٥/۱٠/۳۱ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/ICUCGc4NlPmNJUVGjyOlrzDuHOM، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)