معرف الرمز المميز IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U


Satzanfang zerstört x+18 kleine Lücke ⸮[ḫr]y? =j





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    x+18
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
[---] mein [Gr]ab (?).
مؤلف (مؤلفون): Lutz Popko؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٦/٠٣/٠٢، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • Von Beckerath, S. 105, Anm. o dachte im gegebenen Kontext an eine Grabanlage, schloss aber das feminine ḫry.t mit dem Argument aus, dass es sich erst spät nachweisen lasse. Eine Schreibung des maskulinen ḫr: „Grab“ mit zumindest einem Schilfblatt sowie einem Abkürzungsstrich vor dem Determinativ findet sich etwa auf pTurin Cat. 1981 (A.M. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, BdÉ 48; Le Caire 1970, Tf. 27 und 35-35, Zl. Recto 1 und in der Adresse auf dem Verso); in der Adresse ist es sogar mit einer t-Endung, aber dennoch mit maskulinem Artikel geschrieben. Es fragt sich, ob hier nicht eine ähnliche Schreibung vorliegen könnte; die Interpretation der Striche als Schilfblätter ist keineswegs sicher. Es könnten auch reine Ersatzstriche sein.
    Auch die grammatisch feminine Form findet sich contra von Beckerath schon im Neuen Reich, vgl. die Erzählung von Wahrheit und Lüge, Z. 1,9 (zwar ohne Femininendung, aber mit femininem Artikel); zu einer Schreibung ohne Determinativ (die Architektur als solche übernahm hier vielleicht diese Rolle), aber mit zumindest einem Schilfblatt im Grab der Nefertari, QV 66, s. A. Siliotti, Tal der Könige. Archäologischer Reiseführer; Köln 2001, S. 91, untere Abbildung.

    كاتب التعليق: Lutz Popko

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Lutz Popko، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Anja Weber، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)