Token ID IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U


Satzanfang zerstört x+18 kleine Lücke ⸮[ḫr]y? =j





    Satzanfang zerstört
     
     

     
     




    x+18
     
     

     
     




    kleine Lücke
     
     

     
     

    substantive_masc
    de
    Grab

    Noun.sg.stpr.1sg
    N.m:sg:stpr

    personal_pronoun
    de
    [Suffix Pron. sg.1.c.]

    (unspecified)
    -1sg





     
     

     
     
de
[---] mein [Gr]ab (?).
Autor:innen: Lutz Popko; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 02.03.2016, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • Von Beckerath, S. 105, Anm. o dachte im gegebenen Kontext an eine Grabanlage, schloss aber das feminine ḫry.t mit dem Argument aus, dass es sich erst spät nachweisen lasse. Eine Schreibung des maskulinen ḫr: „Grab“ mit zumindest einem Schilfblatt sowie einem Abkürzungsstrich vor dem Determinativ findet sich etwa auf pTurin Cat. 1981 (A.M. Bakir, Egyptian Epistolography from the Eighteenth to the Twenty-First Dynasty, BdÉ 48; Le Caire 1970, Tf. 27 und 35-35, Zl. Recto 1 und in der Adresse auf dem Verso); in der Adresse ist es sogar mit einer t-Endung, aber dennoch mit maskulinem Artikel geschrieben. Es fragt sich, ob hier nicht eine ähnliche Schreibung vorliegen könnte; die Interpretation der Striche als Schilfblätter ist keineswegs sicher. Es könnten auch reine Ersatzstriche sein.
    Auch die grammatisch feminine Form findet sich contra von Beckerath schon im Neuen Reich, vgl. die Erzählung von Wahrheit und Lüge, Z. 1,9 (zwar ohne Femininendung, aber mit femininem Artikel); zu einer Schreibung ohne Determinativ (die Architektur als solche übernahm hier vielleicht diese Rolle), aber mit zumindest einem Schilfblatt im Grab der Nefertari, QV 66, s. A. Siliotti, Tal der Könige. Archäologischer Reiseführer; Köln 2001, S. 91, untere Abbildung.

    Autor:in des Kommentars: Lutz Popko

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Lutz Popko, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Anja Weber, Daniel A. Werning, Token ID IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/IJ42MFDUW5EKVIQM4QPHBAW44U, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)