Token ID J6UTB4JJ6NESJGEPKTNY3GGKTE
LdN 41
LdN 41
verb_3-lit
gelangen
Inf
V\inf
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive
Pforte
(unspecified)
N:sg
ordinal
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
2
artifact_name
EN/'schneidendes Messer'
(unspecified)
PROPN
epith_god
EP/'Herrscherin der beiden Länder'
(unspecified)
DIVN
verb_caus_3-inf
zerstören lassen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
2/3
substantive_masc
Feind
Noun.pl.stabs
N.m:pl
3
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
Adj.plm
PREP-adjz:m.pl
epith_god
GBez/'Herzensmüder'
(unspecified)
DIVN
verb_3-inf
machen
Partcp.act.gem.sgf
V~ptcp.distr.act.f.sg
3/4
substantive
Trauer
(unspecified)
N:sg
LdN 42
LdN 42
4
nisbe_adjective_preposition
[Gen.]
(unspecified)
PREP-adjz:m.sg
verb_3-inf
ohne etw. sein
Partcp.act.ngem.sgm
V\ptcp.act.m.sg
preposition
von
(unspecified)
PREP
substantive_masc
Böses
(unspecified)
N.m:sg
verb_caus_3-inf
entfernen
Partcp.act.ngem.sgf
V\ptcp.act.f.sg
substantive_fem
Schlechtes
(unspecified)
N.f:sg
preposition
zu
(unspecified)
PREP
substantive_fem
Stunde
(unspecified)
N.f:sg
4/5
ordinal
[Ordinalzahl]
Ord.f
NUM.ord:sg.f
5
artifact_name
EN/'Große an ihrer Kraft'
(unspecified)
PROPN
Gelangen zur dritten Pforte 'Die mit scharfen Messern, Herrscherin der Beiden Länder, die die Feinde des Müdherzigen bestraft, die die Trauer(?) (selbst) dessen ohne Fehl hervorruft, die das Böse entfernt/fernhält, zur vierten Stunde 'Die groß in ihrer Kraft ist'.
LdN 41
1
LdN 41
1
LdN 41
1
Autor:innen:
Elke Freier & Doris Topmann;
unter Mitarbeit von:
AV Wortschatz der ägyptischen Sprache,
Lutz Popko,
Doris Topmann,
Johannes Schmitt,
Daniel A. Werning,
Gunnar Sperveslage
(Textdatensatz erstellt: vor Juni 2015 (1992–2015),
letzte Änderung: 25.09.2025)
Kommentare
-
Die "traces d'un trait sur le t" (Roulin, LdN II, 42, Anm. a) sind vielleicht ein nachträglich eingefügter Strich (Z1), um die Zahl "3" in "4" zu korrigieren.
(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)
Persistente ID:
J6UTB4JJ6NESJGEPKTNY3GGKTE
Persistente URL:
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/J6UTB4JJ6NESJGEPKTNY3GGKTE
Bitte zitieren als:
(Vollzitation)Elke Freier & Doris Topmann, unter Mitarbeit von AV Wortschatz der ägyptischen Sprache, Lutz Popko, Doris Topmann, Johannes Schmitt, Daniel A. Werning, Gunnar Sperveslage, Token ID J6UTB4JJ6NESJGEPKTNY3GGKTE <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/J6UTB4JJ6NESJGEPKTNY3GGKTE>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 20, Web-App-Version 2.3.2, 31.10.2025, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/J6UTB4JJ6NESJGEPKTNY3GGKTE, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)
Kommentieren Sie den Inhalt dieser Seite
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern. Ihr Kommentar wird an das TLA-Team zur Bearbeitung übermittelt werden. Weitere Informationen finden Sie in der Datenschutz-Erklärung.
Teile diese Seite
Beachten Sie, dass, wenn Sie Social Media-Buttons (z.b. X, Facebook) nutzen, Daten an die entsprechenden Services übermittelt werden. Details entnehmen Sie den Datenschutzrichtlinien des entsprechenden Angebots.
Weisen Sie uns gerne auf Irrtümer hin
Danke, dass Sie uns helfen, unser Angebot zu verbessern.
Falls Sie kein e-Mail-Programm auf Ihrem Endgerät installiert haben, verfassen Sie bitte händisch eine e-Mail unter Angabe der Lemma-ID/Link, Token-ID/Link (oder Satz-ID/Link), Art des Fehlers an: tla-web@bbaw.de.