معرف الرمز المميز JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E



    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    x+8,14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Das Sethtier (Seth als Tier)

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Vertrieben wird der nbḏ-Böse durch (?) (x+8,14) das Seth-Tier und andersherum.
التأريخ (الإطار الزمني):
مؤلف (مؤلفون): Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning ؛ (تم إنشاء ملف النص: ٢٠١٧/٠٩/٢٨، آخر تغييرات: ٢٠٢٤/١٠/١٤)

تعليقات
  • dr m: „vertreiben mit (einer Waffe)“, s. Wb 5, 474.7; O’Rourke geht bei der Verbform von einem Imperativ aus (Royal Book of Protection, 130) und fasst die Präposition als m der Identität auf. Der Kontext scheint mir mehr für eine Aussage zu sprechen, daher möchte ich ein Passiv annehmen. Auch scheint mir die Reziprozität der Aussage besser durch die Präposition in instrumentaler Bedeutung (mittels, durch) ausgedrückt zu sein. Der nbḏ-Dämon (LGG IV, 199b–201a) wird als nbḏ-grḥ (LGG IV, 201c) bzw. nbḏ jm.j kkw (Kees, in: ZÄS 59 (1924), 70) mit der Nacht in Verbindung gebracht. O’Rourke vermutet daher einen Zusammenhang mit Blindheit (Royal Book of Protection, 133 [K]), die er mit der in x+8,12 erwähnten wḥꜣ.w-Krankheit verknüpft. Da aber wḥꜣ.w eher eine Erkrankung der Haut als der Augen bezeichnet, ist ein Bezug zu Blindheit wohl unwahrscheinlich. Die vorhergehenden Sätze beschreiben offenbar eine Art Gleichgewicht. Wird mit diesem Satz eventuell auf den Wechsel von Tag und Nacht angespielt?

    كاتب التعليق: Anke Blöbaum؛ مع مساهمات من قبل: Peter Dils ؛ تم إنشاء ملف البيانات: ٢٠١٨/٠٤/١٨، آخر مراجعة: ٢٠١٩/٠٤/١٧

(سيشير الإصدار المستقبلي لتطبيق الويب ‏TLA‏ أيضًا إلى نطاق تعليقات المؤلفين أو حاشياتهم التوضيحية، أي أجزاء الجملة المعنية التي يشير إليها التعليق/الحاشية التوضيحية. للإطلاع على خطة التطوير، انظر هنا‏.)

معرف دائم: JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E
عنوان‏ ‏URL‏ دائم: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E

يرجى الاقتباس كـ:

(الاقتباس الكامل)
Anke Blöbaum، مع مساهمات من قبل Peter Dils، Altägyptisches Wörterbuch، Lutz Popko، Daniel A. Werning، معرف الرمز المميز JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E>، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae، إصدار المتن ١۹، إصدار تطبيق الويب ٠.٢.٢، ٢٠٢٤/١١/٥ ، نُشر بواسطة Tonio Sebastian Richter و Daniel A. Werning نيابة عن Berlin-Brandenburgische Akademie der Wissenschaften (أكاديمية برلين-براندنبورغ للعلوم والإنسانيات) و Hans-Werner Fischer-Elfert و Peter Dils نيابة عن Sächsische Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (الأكاديمية الساكسونية للعلوم والإنسانيات في لايبزيغ) (تم الوصول: xx.xx.20xx)
(الاقتباس المختصر)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E، في: Thesaurus Linguae Aegyptiae (تم الوصول: xx.xx.20xx)