Token ID JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E



    verb_2-lit
    de
    entfernen; vertreiben

    SC.pass.ngem.nom.subj
    V\tam.pass

    epith_god
    de
    Böser (u.a. Seth und Apophis)

    (unspecified)
    DIVN

    preposition
    de
    mittels; durch (etwas); [instrumental]

    (unspecified)
    PREP




    x+8,14
     
     

     
     

    gods_name
    de
    Das Sethtier (Seth als Tier)

    (unspecified)
    DIVN

    undefined
    de
    umgedreht (zu lesen) (Rezitationsvermerk)

    (unspecified)
    (undefined)
de
Vertrieben wird der nbḏ-Böse durch (?) (x+8,14) das Seth-Tier und andersherum.
Autor:innen: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning ; (Textdatensatz erstellt: 28.09.2017, letzte Änderung: 14.10.2024)

Kommentare
  • dr m: „vertreiben mit (einer Waffe)“, s. Wb 5, 474.7; O’Rourke geht bei der Verbform von einem Imperativ aus (Royal Book of Protection, 130) und fasst die Präposition als m der Identität auf. Der Kontext scheint mir mehr für eine Aussage zu sprechen, daher möchte ich ein Passiv annehmen. Auch scheint mir die Reziprozität der Aussage besser durch die Präposition in instrumentaler Bedeutung (mittels, durch) ausgedrückt zu sein. Der nbḏ-Dämon (LGG IV, 199b–201a) wird als nbḏ-grḥ (LGG IV, 201c) bzw. nbḏ jm.j kkw (Kees, in: ZÄS 59 (1924), 70) mit der Nacht in Verbindung gebracht. O’Rourke vermutet daher einen Zusammenhang mit Blindheit (Royal Book of Protection, 133 [K]), die er mit der in x+8,12 erwähnten wḥꜣ.w-Krankheit verknüpft. Da aber wḥꜣ.w eher eine Erkrankung der Haut als der Augen bezeichnet, ist ein Bezug zu Blindheit wohl unwahrscheinlich. Die vorhergehenden Sätze beschreiben offenbar eine Art Gleichgewicht. Wird mit diesem Satz eventuell auf den Wechsel von Tag und Nacht angespielt?

    Autor:in des Kommentars: Anke Blöbaum; unter Mitarbeit von: Peter Dils ; Datensatz erstellt: 18.04.2018, letzte Revision: 17.04.2019

(In einer zukünftigen Version der TLA-Webanwendung werden auch die Referenzbereiche der Kommentare und Annotationen zu Sätzen angezeigt werden, d.h. auf welche Teile des Satzes sich der Kommentar/die Annotation jeweils bezieht. Den Entwicklungsplan finden Sie hier.)

Persistente ID: JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E
Persistente URL: https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E

Bitte zitieren als:

(Vollzitation)
Anke Blöbaum, unter Mitarbeit von Peter Dils, Altägyptisches Wörterbuch, Lutz Popko, Daniel A. Werning, Token ID JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E <https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E>, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae, Korpus-Ausgabe 19, Web-App-Version 2.2.0, 5.11.2024, hrsg. von Tonio Sebastian Richter & Daniel A. Werning im Auftrag der Berlin-Brandenburgischen Akademie der Wissenschaften und Hans-Werner Fischer-Elfert & Peter Dils im Auftrag der Sächsischen Akademie der Wissenschaften zu Leipzig (Zugriff am: xx.xx.20xx)
(Kurzzitation)
https://thesaurus-linguae-aegyptiae.de/sentence/token/JR2FS2W4EJAZLCFK3J455SPB5E, in: Thesaurus Linguae Aegyptiae (Zugriff am: xx.xx.20xx)